Akirill.com

Poem “Guardian Angel” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзияСтихи Александра Блока
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok

< < < Fils et mère (Ru/Fr) / Son and mother (Ru/Eng) / Сын и мать (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Translation of the poem “Guardian angel” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Ангел-хранительGuardian Angel
Translated by Akirill.com
Nov 29/2023
Люблю Тебя, Ангел-Хранитель во мгле.I love you, Guardian Angel in the darkness.
Во мгле, что со мною всегда на земле.In the darkness that is always with me on earth.
За то, что ты светлой невестой была,Because you were a bright bride,
За то, что ты тайну мою отняла.Because you took away my secret.
За то, что связала нас тайна и ночь,Because mystery and night connected us,
Что ты мне сестра, и невеста, и дочь.That you are my sister, and bride, and daughter.
За то, что нам долгая жизнь суждена,Because we are destined for a long life,
О, даже за то, что мы — муж и жена!Oh, even because we are husband and wife!
За цепи мои и заклятья твои.For my chains and your spells.
За то, что над нами проклятье семьи.Because the curse of the family is upon us.
За то, что не любишь того, что люблю.Because you don’t love what I love.
За то, что о нищих и бедных скорблю.Because I grieve for the poor and needy.
За то, что не можем согласно мы жить.Because we cannot live in agreement.
За то, что хочу и смею убить —Because I want and dare to kill –
Отмстить малодушным, кто жил без огня,Take revenge on the cowardly (faint-hearted) who lived without fire,
Кто так унижал мой народ и меня!Who humiliated my people and me so much!
Кто запер свободных и сильных в тюрьму,Who locked the free and strong in prison,
Кто долго не верил огню моему.Who for a long time did not believe in my fire.
Кто хочет за деньги лишить меня дня,Who wants to deprive me of a day for money,
Собачью покорность купить у меня…Buy dog ​​obedience from me…
За то, что я слаб и смириться готов,Because I am weak and ready to humble myself,
Что предки мои — поколенье рабов,That my ancestors are a generation of slaves,
И нежности ядом убита душа,And tenderness kills the soul with poison,
И эта рука не поднимет ножа…And this hand will not lift a knife…
Но люблю я тебя и за слабость мою,
But I love you for my weakness,
За горькую долю и силу твою.for your bitter share and your strength.
Что огнем сожжено и свинцом залито —What is burned with fire and filled with lead –
Того разорвать не посмеет никто!No one will dare to tear it apart!
С тобою смотрел я на эту зарю —With you I looked at this dawn –
С тобой в эту черную бездну смотрю.With you I look into this black abyss.
И двойственно нам приказанье судьбы:And fate’s command to us is twofold:
Мы вольные души! Мы злые рабы!We are free souls! We are evil slaves!
Покорствуй! Дерзай! Не покинь! Отойди!Submit! Dare (Go for it)! Don’t quit! Move away!
Огонь или тьма — впереди?Fire or darkness – ahead?
Кто кличет? Кто плачет? Куда мы идем?Who’s calling? Who’s crying? Where are we going?
Вдвоем — неразрывно — навеки вдвоем!Together – inextricably – forever together!
Воскреснем? Погибнем? Умрем?Shall we resurrect? Will we die? Are we going to die?
1906 г.

Short analysis of the poem “Guardian Angel” by Alexander Blok

The poem “Guardian Angel” is a significant piece from Alexander Blok’s early work. Created in the summer of 1906, it may not be as widely known as some of his other poems, but it holds great significance. Through this poem, Blok reveals not only his identity as a poet and an individual but also his Christian faith. This great poem was written on Blok third wedding anniversary and in it, it is important to note that Alexander referred to his wife Mendeleeva as his Guardian Angel, and directs his words to her. The personal motives behind the poem add depth and intrigue to its meaning, and researchers who have studied Blok’s work believe that he successfully conveyed his own worldview through the poetic lines of this piece.

In the first part of Alexander Blok’s poem, he delves into the topic of love and contemplates the forces that give rise to such intense emotions. According to Blok, the object of love assumes the form of a genuine guardian angel. Moving onto the subject of family life, the poet acknowledges that it is far from the idyllic images often portrayed. Nonetheless, he has managed to accept and make peace with this reality. Blok emphasizes the importance of creating a family based on Christian principles, as outlined in the Gospel. Irrespective of the challenges he faces, Blok remains steadfast in his commitment to living by these principles. “Together until the end of our days,” is the guiding motto that sustains him throughout the journey of life.

In the second part, the author, Alexander Blok, skillfully intertwines his own experiences with the prevailing political and moral issues of the time. Blok eloquently portrays the significance of his beloved wife in his life, highlighting her role as his protector and shield from the adversities he faces. The poet reflects on the idea that one need not always present oneself as strong, acknowledging the importance of embracing vulnerability. This nuanced perspective underscores the essence of a meaningful existence: the constant endeavor to retain one’s humanity. Blok accentuates the values of sincerity, kindness, and the courage to admit one’s own mistakes, despite their undervalued nature. Amidst life’s harsh realities, Blok asserts that his wife, akin to an Angel, has been instrumental in safeguarding his humanity, preserving it from the perils of the world.

The third part of the poem consists of four stanzas where the author delves into the topic of the future and what it holds. At this point, Blok expresses his inability to envision a life without his wife. He recognizes that their unity is essential for him to navigate the various challenges and hardships that lie ahead. Without his beloved, Blok feels that his existence will be cursed. In such a scenario, Blok finds himself at a loss, unable to fathom the magnitude of the situation. It is exceedingly difficult for him to conceive that such a separation is even possible. Nevertheless, as we know, the spouses will separate, but Blok’s love for that enigmatic figure, the “mysterious Stranger,” remains unwavering, as they embody his Guardian Angel, Mother of God, and Beautiful Lady throughout his entire life.



< < < Fils et mère (Ru/Fr) / Son and mother (Ru/Eng) / Сын и мать (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияСтихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok  – Obsolete Russian Words and their meaning

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



Check out our Last Posts

A. Blok. Chapel in Kolby
A. Blok. Chapel in Kolby

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment