akirill.com

Poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзияСтихи Фёдора Тютчева
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Fiodor Tiouttchev
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Fyodor Tyutchev

< < <  Ivan Turgenev - Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев ИванЗавтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Translation of the poem “I met you – and all of the past” by Fyodor Tyutchev in English with English and Russian side by side


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваI met you – and all of the past
Translated by Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеI met you – and all of the past
В отжившем сердце ожило;In an obsolete heart came to life;
Я вспомнил время золотое —I remembered the golden time –
И сердцу стало так тепло…And my heart felt so warm…
Как поздней осени пороюLike in the late autumn sometimes
Бывают дни, бывает час,
(There are days, there is an hour,)
There are days, there are times,
Когда повеет вдруг весноюWhen suddenly it feels like spring
И что-то встрепенется в нас,-And something will stir within us, –
Так, весь обвеян дуновеньемThus, everything is enveloped by the breath
Тех лет душевной полноты,Of those years of spiritual fullness,
С давно забытым упоеньемWith a long-forgotten rapture
Смотрю на милые черты…I look at the lovely features …
Как после вековой разлуки,Like after a century of separation,
Гляжу на вас, как бы во сне,-I look at you, as if in a dream, –
И вот — слышнее стали звуки,And now the sounds have become louder
Не умолкавшие во мне… Those that never fell silent within me…
Тут не одно воспоминанье,There is more than one memory here,
Тут жизнь заговорила вновь,-Here life spoke again, –
И то же в вас очарованье,And the same charm is in you,
И та ж в душе моей любовь!..And the same love is in my soul!..
1870 г.

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


< < < Ivan Turgenev - Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев ИванЗавтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияСтихи Фёдора ТютчеваУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Fiodor Tiouttchev – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Fyodor Tyutchev  – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts


Coat of arms of the Tyutchev family

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment