Akirill.com

Poem “I Remember a Wonderful Moment (Kern)” by Alexander Pushkin English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin

< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit / The Flying Ridge of Clouds is Thinning / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


“I remember a wonderful moment” is one of the most famous lyrical works of Alexander Pushkin who devoted many of his poems to women.

He wrote this poem in 1825, during his exile in Mikhailovsky after his second meeting with A. P. Kern. Their first meeting dated from 1819 and she had captured his imagination.

In just a few stanzas, Alexander Pushkin unfolds before our eyes a long history of his relationship with A. Kern, and his admiration of the woman.

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin

Translation of the poem “I Remember a Wonderful Moment (Kern)” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side

Я помню чудное мгновенье (Керн) – Александр Пушкин I Remember a Wonderful Moment (Kern) by Alexander Pushkin
Translated by Akirill.com
15/31/2022
К КернKern
Я помню чудное мгновенье;I remember the marvelous moment;
Передо мной явилась ты,You appeared before me,
Как мимолётное виденье,Like a fleeting vision,
Как гений чистой красотыLike a genius of pure beauty
В Томленьях грусти безнадёжной,In the languor of hopeless sadness,
В тревогах шумной суеты,In the anxieties of noisy bustle,
Звучал мне долго голос нежныйA gentle voice sounded to me for a long time
И снились милые черты.And of sweet features I dreamed.
Шли годы. Бурь порыв мятежныйYears passed. Storms rebellious, impulse
Рассеял прежние мечты,Scattered former dreams,
И я забыл твой голос нежный,And I forgot your gentle voice,
Твои небесные черты.Your heavenly features.
В глуши, во мраке заточеньяIn the wilderness, in the darkness of confinement
Тянулись тихо дни моиMy days dragged on quietly
Без божества, без вдохновенья,Without a deity, without inspiration,
Без слёз, без жизни, без любви.Without tears, without life, without love.
Душе настало пробужденье:The soul has awakened:
И вот опять явилась ты,And here again you appeared,
Как мимолётное виденье,Like a fleeting vision,
Как гений чистой красоты.Like a genius of pure beauty.
И сердце бьется в упоенье,And the heart beats in rapture,
И для него воскресли вновьAnd for him resurrected again
И божество, и вдохновенье,And the deity, and inspiration,
И жизнь, и слёзы, и любовь.And life, and tears, and love.

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit / The Flying Ridge of Clouds is Thinning / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin



Check out our Last Posts

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment