Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
< < < Incantation (Ru/Fr) /The Spell (Ru/Eng) / Заклинание (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Painting “Pushkin’s farewell to the sea” by Ilya Yefimovich Repin
- Translation of the poem “I remember the sea before the storm: Verse” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
Alexander Sergeyevich Pushkin (Пушкин. Александр Сергеевич) born on June 6 (may 26) 1799 in Moscow published his first poem at the age of 15 and is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of the modern Russian literary language.
Painting “Pushkin’s farewell to the sea” by Repin

Translation of the poem “I remember the sea before the storm: Verse” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
| Александр Пушкин — Я помню море пред грозою: Стих | Alexander Pushkin – I remember the sea before the storm: Verse |
| Translated by Bayard Barbara 03/14/2023 | |
| Я помню море пред грозою: | I remember the sea before a thunderstorm: |
| Как я завидовал волнам, | How I envied the waves |
| Бегущим бурной чередою С любовью лечь к ее ногам! | Running in a stormy succession Laying down at her feet with love! |
| Как я желал тогда с волнами | How I longed then with the waves |
| Коснуться милых ног устами! | To touch her dear feet with my lips! |
| Нет, никогда средь пылких дней | No, never in the midst of the ardent days |
| Кипящей младости моей | of my Boiling youth |
| Я не желал с таким мученьем | I did not want with such torment |
| Лобзать уста младых Армид, | To kiss the lips of the young Armides, |
| Иль розы пламенных ланит, | Or the roses of fiery cheeks, |
| Иль перси, полные томленьем; | Or a breast full of languor; |
| Нет, никогда порыв страстей | No, never did a rush of passions |
| Так не терзал души моей! | so tormented my soul! |
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
< < < Incantation (Ru/Fr) /The Spell (Ru/Eng) / Заклинание (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
