Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr)) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pour tout, Seigneur, je te remercie (Ru/Fr) / For everything, Lord, I thank you (Ru/Eng) / За всё тебя, Господь, благодарю (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Translation of the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side
| Не устану воспевать вас, звёзды!.. | I will not tire of singing your praises, stars!.. |
| Translated by Akirill.com Dec 17, 2023 | |
| Не устану воспевать вас, звезды! | I will not tire of singing your praises, stars!.. |
| Вечно вы таинственны и юны. | You are forever mysterious and young. |
| С детских дней я робко постигаю | Since my childhood I have timidly comprehended |
| Темных бездн сияющие руны. | Shining runes of dark abysses. |
| В детстве я любил вас безотчетно, — | As a child, I loved you unconsciously, – |
| Сказкою вы нежною мерцали. | You twinkled tenderly like a fairy tale. |
| В молодые годы только с вами | In my younger years only with you |
| Я делил надежды и печали. | I shared hopes and sorrows. |
| Вспоминая первые признанья, | Remembering the first confessions, |
| Я ищу меж вами образ милый… | I am looking for a cute image among you… |
| Дни пройдут — вы будете светиться | The days will pass – you will glow |
| Над моей забытою могилой. | Over my forgotten grave. |
| И быть может, я пойму вас, звезды, | And perhaps I will understand you, stars, |
| И мечта, быть может, воплотится, | And the dream, perhaps, will come true, |
| Что земным надеждам и печалям | What are earthly hopes and sorrows |
| Суждено с небесной тайной слиться! | Destined to merge with the heavenly mystery! |
| 1901 |
< < < Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr)) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pour tout, Seigneur, je te remercie (Ru/Fr) / For everything, Lord, I thank you (Ru/Eng) / За всё тебя, Господь, благодарю (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
