Akirill.com

Poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr)) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pour tout, Seigneur, je te remercie (Ru/Fr) / For everything, Lord, I thank you (Ru/Eng) / За всё тебя, Господь, благодарю (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Translation of the poem “I will not tire of singing your praises, stars!..” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side


Не устану воспевать вас, звёзды!..I will not tire of singing your praises, stars!..
Translated by Akirill.com
Dec 17, 2023
Не устану воспевать вас, звезды!I will not tire of singing your praises, stars!..
Вечно вы таинственны и юны.You are forever mysterious and young.
С детских дней я робко постигаюSince my childhood I have timidly comprehended
Темных бездн сияющие руны.Shining runes of dark abysses.
В детстве я любил вас безотчетно, —As a child, I loved you unconsciously, –
Сказкою вы нежною мерцали.You twinkled tenderly like a fairy tale.
В молодые годы только с вамиIn my younger years only with you
Я делил надежды и печали.I shared hopes and sorrows.
Вспоминая первые признанья,Remembering the first confessions,
Я ищу меж вами образ милый…I am looking for a cute image among you…
Дни пройдут — вы будете светитьсяThe days will pass – you will glow
Над моей забытою могилой.Over my forgotten grave.
И быть может, я пойму вас, звезды,And perhaps I will understand you, stars,
И мечта, быть может, воплотится,And the dream, perhaps, will come true,
Что земным надеждам и печалямWhat are earthly hopes and sorrows
Суждено с небесной тайной слиться!Destined to merge with the heavenly mystery!
1901

< < < Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr)) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pour tout, Seigneur, je te remercie (Ru/Fr) / For everything, Lord, I thank you (Ru/Eng) / За всё тебя, Господь, благодарю (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



Check out our Last Posts

Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia
Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment