Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
< < < Les chênaies, où dans le silence de la liberté (Ru/Fr) / Oak groves, where in the silence of freedom (Ru/Eng) / Дубравы, где в тиши свободы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) )
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Painting “A Muse” by Konstantin Korovin
- Translation of the poem “My Muse” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
Painting “A Muse” by Konstantin Korovin

Translation of the poem “My Muse” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
| Муза – Александр Пушкин | My Muse by Alexander Pushkin |
| Translated by Ivan Panin Put side by side by Akirill.com 04/18/2023 | |
| В младенчестве моем она меня любила | In the days of my youth she was fond of me, |
| И семиствольную цевницу мне вручила. | And the seven-stemmed flute she handed me. |
| Она внимала мне с улыбкой — и слегка, | To me with smile she listened; and already gently |
| По звонким скважинам пустого тростника, | Along the openings echoing of the woods |
| Уже наигрывал я слабыми перстами | Was playing I with fingers tender: |
| И гимны важные, внушенные богами, | Both hymns solemn, god-inspired |
| И песни мирные фригийских пастухов. | And peaceful song of Phrygian shepherd. |
| С утра до вечера в немой тени дубов | From morn till night in oak’s dumb shadow |
| Прилежно я внимал урокам девы тайной, | To the strange maid’s teaching intent I listened; |
| И, радуя меня наградою случайной, | And with sparing reward me gladdening |
| Откинув локоны от милого чела, | Tossing back her curls from her forehead dear, |
| Сама из рук моих свирель она брала. | From my hands the flute herself she took. |
| Тростник был оживлен божественным дыханьем | Now filled the wood was with breath divine |
| И сердце наполнял святым очарованьем. | And the heart with holy enchantment filled. |
| 1823. |
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
< < < Les chênaies, où dans le silence de la liberté (Ru/Fr) / Oak groves, where in the silence of freedom (Ru/Eng) / Дубравы, где в тиши свободы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
