Akirill.com

Poem “New Year’s Night” by Alexander Blok translated to English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning

< < <  Noël (Ru/Fr) / Christmas (Ru/Eng) / Рождество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)   > > >


Translation of the poem “New Year’s Eve” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side


Александр Блок — Ночь на Новый годNew Year’s Eve
Translated by Akirill.com
Dec 8, 2023
Лежат холодные туманы,Cold fogs lie,
Горят багровые костры.Crimson fires burn.
Душа морозная СветланыSvetlana’s frosty soul
В мечтах таинственной игры.Gets lost in the dreams of a mysterious game.
Скрипнет снег — сердца займутся —The snow will creak – hearts will be engaged –
Снова тихая луна.The moon will quiet again.
За воротами смеются,Behind the gates, laughter sounds,
Дальше — улица темна.Further on, the street is dark.
Дай взгляну на праздник смеха,Let me take a look at the cheerful party,
Вниз сойду, покрыв лицо!I’ll go downstairs, covering my face!
Ленты красные — помеха,Red ribbons are a hindrance,
Милый глянет на крыльцо…My darling looks at the porch…
Но туман не шелохнется,But the fog does not stir,
Жду полуночной поры.I am waiting for the midnight hour.
Кто-то шепчет и смеется,Someone whispers and laughs,
И горят, горят костры…And the fires burn, burn…
Скрипнет снег — в морозной далиThe snow creaks – in the frosty distance
Тихий крадущийся свет.A quiet, creeping light shines.
Чьи-то санки пробежали…Someone’s sled raced by…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…“Your name?” – Laughter in response…
Вот поднялся вихорь снежный,Now a snowy whirlwind has risen,
Побелело всё крыльцо…The whole porch turned white…
И смеющийся, и нежныйAnd laughing, and gentle,
Закрывает мне лицо…It covers my face…
Лежат холодные туманы,Cold fogs lay,
Бледнея, крадется луна.The moon grows pale and sneaks.
Душа задумчивой СветланыSvetlana’s pensive soul
Мечтой чудесной смущена…Is bewildered by a wondrous dream…
31 декабря 1901
31 décembre 1901

< < < Noël (Ru/Fr) / Christmas (Ru/Eng) / Рождество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



Check out our Last Posts

A. Blok. Chapel in Kolby
A. Blok. Chapel in Kolby

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment