Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Noël (Ru/Fr) / Christmas (Ru/Eng) / Рождество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
“Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Translation of the poem “New Year’s Eve” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
| Александр Блок — Ночь на Новый год | New Year’s Eve |
| Translated by Akirill.com Dec 8, 2023 | |
| Лежат холодные туманы, | Cold fogs lie, |
| Горят багровые костры. | Crimson fires burn. |
| Душа морозная Светланы | Svetlana’s frosty soul |
| В мечтах таинственной игры. | Gets lost in the dreams of a mysterious game. |
| Скрипнет снег — сердца займутся — | The snow will creak – hearts will be engaged – |
| Снова тихая луна. | The moon will quiet again. |
| За воротами смеются, | Behind the gates, laughter sounds, |
| Дальше — улица темна. | Further on, the street is dark. |
| Дай взгляну на праздник смеха, | Let me take a look at the cheerful party, |
| Вниз сойду, покрыв лицо! | I’ll go downstairs, covering my face! |
| Ленты красные — помеха, | Red ribbons are a hindrance, |
| Милый глянет на крыльцо… | My darling looks at the porch… |
| Но туман не шелохнется, | But the fog does not stir, |
| Жду полуночной поры. | I am waiting for the midnight hour. |
| Кто-то шепчет и смеется, | Someone whispers and laughs, |
| И горят, горят костры… | And the fires burn, burn… |
| Скрипнет снег — в морозной дали | The snow creaks – in the frosty distance |
| Тихий крадущийся свет. | A quiet, creeping light shines. |
| Чьи-то санки пробежали… | Someone’s sled raced by… |
| «Ваше имя?»- Смех в ответ… | “Your name?” – Laughter in response… |
| Вот поднялся вихорь снежный, | Now a snowy whirlwind has risen, |
| Побелело всё крыльцо… | The whole porch turned white… |
| И смеющийся, и нежный | And laughing, and gentle, |
| Закрывает мне лицо… | It covers my face… |
| Лежат холодные туманы, | Cold fogs lay, |
| Бледнея, крадется луна. | The moon grows pale and sneaks. |
| Душа задумчивой Светланы | Svetlana’s pensive soul |
| Мечтой чудесной смущена… | Is bewildered by a wondrous dream… |
| 31 декабря 1901 | |
| 31 décembre 1901 |
< < < Noël (Ru/Fr) / Christmas (Ru/Eng) / Рождество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
“Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
