Русская литература – Русская поэзия – Все стихи Константина Симонова
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Constantin Simonov
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Konstantin Simonov
< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.
Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? (Ru/Fr) / Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? (Ru/Eng) / Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Introduction to the poem “Open Letter” by Konstantin Simonov
- Video of the poem “Open Letter” by Konstantin Simonov
- Translation of the poem “Open Letter” by Konstantin Simonov in English with English and Russian side by side
Introduction to the poem “Open Letter” by Konstantin Simonov
This poem “Open Letter” is based on real events that took place under the eyes of Konstantin Simonov in 1943 in General Gorbatov’s Third Army.
After some time, a deceased senior lieutenant received a letter from his wife containing information, which Simonov reproduced in his poem at the request of his combat comrades.
The poem is imbued with pain for a comrade, fear of the possibility of experiencing the same thing, a reproach to unfaithful women.
The lyrics are under the video
Video of the poem “Open Letter” by Konstantin Simonov
Translation of the poem “Open Letter” by Konstantin Simonov in English with English and Russian side by side
| Константин Симонов — Открытое письмо | Konstantin Simonov – Open Letter |
| Translated by Akirill.com | |
| Я вас обязан известить, Что не дошло до адресата Письмо, что в ящик опустить Не постыдились вы когда-то. | I am obliged to inform you, That the letter dropped one day without shame in the mail box did not reach the addressee. |
| Ваш муж не получил письма, | Your husband did not receive a letter, |
| Он не был ранен словом пошлым, | He was not wounded by a vulgar word , |
| Не вздрогнул, не сошел с ума, | He did not flinch, did not go mad, |
| Не проклял все, что было в прошлом. | He did not curse everything that happened in the past. |
| Когда он поднимал бойцов | When he raised the fighters |
| В атаку у руин вокзала, | During the attack in the ruins of the station, |
| Тупая грубость ваших слов | The blunt rudeness of your words |
| Его, по счастью, не терзала. | fortunately, did not torment him. |
| Когда шагал он тяжело, | When he walked heavily, |
| Стянув кровавой тряпкой рану, | Pulling the wound with a bloody rag, |
| Письмо от вас еще все шло, | The letter from you was still coming, |
| Еще, по счастью, было рано. | Fortunately, it was still early. |
| Когда на камни он упал | When he fell on the stones |
| И смерть оборвала дыханье, | And death cut off his breath, |
| Он все еще не получал, | Fortunately, he did not yet receive, |
| По счастью, вашего посланья. | your message. |
| Могу вам сообщить о том, | I can tell you that, |
| Что, завернувши в плащ-палатки, | wrapped in raincoats, |
| Мы ночью в сквере городском Его зарыли после схватки. | We buried him at night in the city square after the fight. |
| Стоит звезда из жести там | There is a star made of tin there |
| И рядом тополь — для приметы… | And next to it is a poplar – for a landmark … |
| А впрочем, я забыл, что вам, | But, by the way, I forgot that you, |
| Наверно, безразлично это. | Probably, do not care about this. |
| Письмо нам утром принесли… | The letter was brought to us in the morning … |
| Его, за смертью адресата, | After the death of the addressee, |
| Между собой мы вслух прочли — | We read it aloud between ourselves – |
| Уж вы простите нам, солдатам. | Forgive us, soldiers. |
| Быть может, память коротка | Perhaps your memory is short. |
| У вас. По общему желанью, | By common wish, |
| От имени всего полка | On behalf of the whole regiment, |
| Я вам напомню содержанье. | I will remind you of the content. |
| Вы написали, что уж год, | You wrote that it’s been a year, |
| Как вы знакомы с новым мужем. | since you’ve known your new husband. |
| А старый, если и придет, | And the old one, if he comes, |
| Вам будет все равно ненужен. | will still be unnecessary to you. |
| Что вы не знаете беды, | That you do not know trouble, |
| Живете хорошо. И кстати, | Live well. And by the way, |
| Теперь вам никакой нужды | you don’t need |
| Нет в лейтенантском аттестате. | a lieutenant’s certificate anymore. |
| Чтоб писем он от вас не ждал | So that he doesn’t expect letters from you |
| И вас не утруждал бы снова… | And he doesn’t bother you anymore … |
| Вот именно: «не утруждал»… | That’s right: “he didn’t bother” … |
| Вы побольней искали слова. | You were looking for more painful words. |
| И все. И больше ничего. | And that’s it. And nothing more. |
| Мы перечли их терпеливо, | We counted them patiently, |
| Все те слова, что для него | All those words that for him |
| В разлуки час в душе нашли вы. | In the hour of separation you found in your soul. |
| «Не утруждай». «Муж». «Аттестат»… | “Don’t bother.” “Husband”. “Certificate” … |
| Да где ж вы душу потеряли? | But where did you lose your soul? |
| Ведь он же был солдат, солдат! | After all, he was a soldier, a soldier! |
| Ведь мы за вас с ним умирали. | After all, we were fighting with him for you. |
| Я не хочу судьею быть, | I don’t want to be a judge, |
| Не все разлуку побеждают, | Not everyone overcomes separation, |
| Не все способны век любить,— | Not everyone is able to love forever, – |
| К несчастью, в жизни все бывает. | Unfortunately, everything happens in life. |
| Но как могли вы, не пойму, | But how could you, I don’t understand, |
| Стать, не страшась, причиной смерти, | Become, without fear, the cause of death, |
| Так равнодушно вдруг чуму На фронт отправить нам в конверте? | So indifferently suddenly send us a plague to the front in an envelope? |
| Ну хорошо, пусть не любим, | Well, let’s not love, |
| Пускай он больше вам ненужен, | Let him be no longer needed for you, |
| Пусть жить вы будете с другим, | Let you live with another, |
| Бог с ним, там с мужем ли, не с мужем. | God bless him, whether with her husband, not with her husband. |
| Но ведь солдат не виноват | But after all, the soldier is not to blame |
| В том, что он отпуска не знает, | For the fact that he does not know the holidays, |
| Что третий год себя подряд, | That for the third year in a row, |
| Вас защищая, утруждает. | protecting you, bothers. |
| Что ж, написать вы не смогли | Well, you could not write |
| Пусть горьких слов, но благородных. | Let bitter words, but noble ones. |
| В своей душе их не нашли — | They were not found in your souls – |
| Так заняли бы где угодно. | You could have found them anywhere. |
| В отчизне нашей, к счастью, есть | In our homeland, fortunately, there are |
| Немало женских душ высоких, | many high female souls, |
| Они б вам оказали честь — | They would do you honor – |
| Вам написали б эти строки; | they would write these lines to you; |
| Они б за вас слова нашли, | They would have found words for you, |
| Чтоб облегчить тоску чужую. | To alleviate someone else’s sadness. |
| От нас поклон им до земли, | From us bow to them to the ground, |
| Поклон за душу их большую. | Bow down for their great soul. |
| Не вам, а женщинам другим, | Not to you, but to other women, |
| От нас отторженным войною, | torn away from us by the war, |
| О вас мы написать хотим, | We want to write about you, |
| Пусть знают — вы тому виною, | Let them know that you are to blame, |
| Что их мужья на фронте, тут, | That their husbands are at the front, here, |
| Подчас в душе борясь с собою, | Sometimes fighting with themselves in their souls, |
| С невольною тревогой ждут | With involuntary anxiety, they wait for |
| Из дома писем перед боем. | letters from home before the battle. |
| Мы ваше не к добру прочли, | We didn’t read yours with pleasure. |
| Теперь нас втайне горечь мучит: | Now we are secretly tormented by bitterness: |
| А вдруг не вы одна смогли, | What if you weren’t the only one who could, |
| Вдруг кто-нибудь еще получит? | What if someone else gets it? |
| На суд далеких жен своих | To the judgment of our distant wives |
| Мы вас пошлем. Вы клеветали | We will send you. You slandered them. |
| На них. Вы усомниться в них Нам на минуту повод дали. | You gave us a reason to doubt them for a minute. |
| Пускай поставят вам в вину, | Let them blame you, |
| Что душу птичью вы скрывали, | That you hid the soul of a bird , |
| Что вы за женщину, жену, | What kind of woman, wife, |
| Себя так долго выдавали. | You gave yourself away for so long. |
| А бывший муж ваш — он убит. | And your ex-husband is dead. |
| Все хорошо. Живите с новым. | Everything is fine. Live with the new. |
| Уж мертвый вас не оскорбит | Already the dead will not offend you |
| В письме давно ненужным словом. | In a letter for a long time an useless word. |
| Живите, не боясь вины, | Live without fear of guilt, |
| Он не напишет, не ответит | He will not write, will not answer |
| И, в город возвратись с войны, | And, back in the city from war, |
| С другим вас под руку не встретит. | He won’t meet you arm in arm with another. |
| Лишь за одно еще простить | Only for one more thing to forgive, |
| Придется вам его — за то, что, | you will have to forgive him – for the fact that, |
| Наверно, с месяц приносить | probably for months, letters will still be brought |
| Еще вам будет письма почта. | to you from the post office. |
| Уж ничего не сделать тут — | There’s nothing to be done here – |
| Письмо медлительнее пули. | A letter is slower than a bullet. |
| К вам письма в сентябре придут, | Letters will reach you in September, |
| А он убит еще в июле. | and he was killed in July. |
| О вас там каждая строка, | Every line talks about you, |
| Вам это, верно, неприятно — | it’s probably unpleasant for you – |
| Так я от имени полка | So on behalf of the regiment |
| Беру его слова обратно. | I withdraw his remarks. |
| Примите же в конце от нас | Accept in the end from us, |
| Презренье наше на прощанье. | our contempt at parting. |
| Не уважающие вас | Fellow soldiers who do not respect you. |
| Покойного однополчане. | who do not respect you. |
| По поручению офицеров полка К. Симонов ___________________________ [Женщине из города Вичуга] | On behalf of the officers of the regiment K. Simonov _____________________ [To a woman from the city of Vichuga] |
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.
Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? (Ru/Fr) / Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? (Ru/Eng) / Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все стихи Константина Симонова – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Constantin Simonov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Konstantin Simonov – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
