Poem Sail (The lonely sail turns white) by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзияСтихи Михаила Лермонтова
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Mikhaïl Lermontov
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Mikhail Lermontov

< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Short analysis of the poem “Sail (The lonely sail turns white)” by Mikhail Lermontov

Lermontov wrote the poem “Sail” in 1832 when he was just beginning his career. This theme is directly related to a real event in his life and, the poem “Sail” fully reflected his thoughts and hopes. The poet compares the calm sea with his former serene life. The central image of the poem is a lonely sail in the boundless sea, which is compared with the state of the lyrical hero. The poet’s restless nature is like a “rebellious” sail that “asks for storms”. A very important statement is that “he is not looking for happiness” but ready for life’s hardships and suffering for the sake of accomplishing some great deed.

It is a very deep poem in which the young Lermontov was able to show the presence of a great multifaceted talent. His masterful combination of pure lyricism with a philosophical theme is a rare poetic quality. 

Painting “Lermontov in the mentique of the Life Guards Hussar Regiment.” by Peter Efimovich Zabolotsky

lermontov_by_fobudkin_1834
Mikhail Lermontov

Translation of the poem “Sail (The lonely sail turns white)” by Mikhail Lermontov in English with English and Russian side by side

Парус (Белеет парус одинокий): СтихSail (The lonely sail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhail Lermontov
Белеет парус одинокойThe lonely sail turns white
В тумане моря голубом!..In the blue fog of the sea! ..
Что ищет он в стране далекой?What is it looking for in a distant country?
Что кинул он в краю родном?..What did he throw in his native land? ..
Играют волны — ветер свищет,Waves play – the wind whistles,
И мачта гнется и скрыпит…And the mast bends and creaks …
Увы! он счастия не ищетAlas! he does not seek happiness
И не от счастия бежит!And does not run from happiness!
Под ним струя светлей лазури,Beneath him is a stream brighter than azure,
Над ним луч солнца золотой…Above him is a golden ray of sun…
А он, мятежный, просит бури,And he, rebellious, asks for storms,
Как будто в бурях есть покой!As if there is peace in storms!

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияСтихи Михаила ЛермонтоваУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Mikhaïl Lermontov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Mikhail Lermontov  – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment