Русская литература – Русская поэзия – Стихи Александра Блока
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok
< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) /The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Bunin – Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Иван А. Бунин – Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Translation of the poem “Scythians” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side
| Скифы – Александр Блок | Scythians by Alexander Blok |
| Translated by Akirill.com 09/15/2023 | |
| Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы. | There are millions of you. And we are innumerable like the dark clouds. |
| Попробуйте, сразитесь с нами! | Just try to fight with us! |
| Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы, | Yes, we are Scythians, Asians |
| С раскосыми и жадными очами! | With slanted and insatiable eyes! |
| Для вас — века, для нас — единый час. | For you – centuries, for us – a single hour. |
| Мы, как послушные холопы, | We are like obedient slaves, |
| Держали щит меж двух враждебных рас | Holding a shield between two hostile races |
| Монголов и Европы! | Mongols and Europe! |
| Века, века ваш старый горн ковал | For centuries, your ancient blast furnace forged, |
| И заглушал грома, лавины, | And drowned out the thunders of the avalanche. |
| И дикой сказкой был для вас провал | And failure was a wild tale for you |
| И Лиссабона, и Мессины! | Both Lisbon and Messina! |
| Вы сотни лет глядели на Восток | For centuries you have looked to the East, |
| Копя и плавя наши перлы, | Hoarding and recasting our pearls. |
| И вы, глумясь, считали только срок, | And, mocking us, you were only waiting for the hour |
| Когда наставить пушек жерла! | To direct the muzzles of your cannons on us. |
| Вот — срок настал. Крылами бьет беда, | Now the time has come. Misfortune is on the rise, |
| И каждый день обиды множит, | And every day the grievances multiply, |
| И день придет — не будет и следа | And the time will come when not even a trace will remain |
| От ваших Пестумов, быть может! | From your Pœstums, perhaps! |
| О, старый мир! Пока ты не погиб, | O old world! Before you die, |
| Пока томишься мукой сладкой, | While you still languish, attached to your suffering, |
| Остановись, премудрый, как Эдип, | Stop, wise like Oedipus, |
| Пред Сфинксом с древнею загадкой! | In front of the Sphinx and its ancient enigma! |
| Россия — Сфинкс. Ликуя и скорбя, | Russia is a Sphinx. Rejoicing and mourning, |
| И обливаясь черной кровью, | And dripping with black blood, |
| Она глядит, глядит, глядит в тебя | She looks, looks at you |
| И с ненавистью, и с любовью!… | With hatred and with love! |
| Да, так любить, как любит наша кровь, | Yes, to love as our blood can love, |
| Никто из вас давно не любит! | None of you have been in love for a long time! |
| Забыли вы, что в мире есть любовь, | Have you forgotten that there is love in the world, |
| Которая и жжет, и губит! | Which both burns and destroys! |
| Мы любим все — и жар холодных числ, | We love everything – and the ardor of cold mathematics, |
| И дар божественных видений, | And the inspiration of divine visions. |
| Нам внятно всё — и острый галльский смысл, | We understand everything – and the subtle Gallic reason, |
| И сумрачный германский гений… | And the dark German genius. |
| Мы помним всё — парижских улиц ад, | We remember everything — the hell of the Parisian streets |
| И венецьянские прохлады, | And the freshness of Venice, |
| Лимонных рощ далекий аромат, | From the distant aroma of lemon trees |
| И Кельна дымные громады… | And smoking masses in Cologne… |
| Мы любим плоть — и вкус ее, и цвет, | We love flesh – both its taste and color, |
| И душный, смертный плоти запах… | And flesh, the suffocating and deadly smell… |
| Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет | Are we guilty if your skeleton cracks, |
| В тяжелых, нежных наших лапах? | In our heavy, and tender paws? |
| Привыкли мы, хватая под уздцы | We are used to grabbing by the reins |
| Играющих коней ретивых, | Zealous playing horses, |
| Ломать коням тяжелые крестцы, | To suddenly break their mighty rump, |
| И усмирять рабынь строптивых… | And pacify the obstinate slaves… |
| Придите к нам! От ужасов войны | Come to us! From the horrors of war |
| Придите в мирные обьятья! | Come into peaceful embraces! |
| Пока не поздно — старый меч в ножны, | While there is still time — sheath the old sword, |
| Товарищи! Мы станем — братья! | Comrades! We will become brothers! |
| А если нет — нам нечего терять, | But if you refuse, — we have nothing to lose. |
| И нам доступно вероломство! | And we too can be treacherous. |
| Века, века вас будет проклинать | For centuries you will be cursed |
| Больное позднее потомство! | By your children and your children’s children, all sick! |
| Мы широко по дебрям и лесам | Everywhere, we will retreat Into the thickness of our forests |
| Перед Европою пригожей | In front of the seductive Europe |
| Расступимся! Мы обернемся к вам | We will turn to you |
| Своею азиатской рожей! | with Our Asian mug! |
| Идите все, идите на Урал! | Go all, go to the Urals! |
| Мы очищаем место бою | We will clear the place for battle |
| Стальных машин, где дышит интеграл, | Between the steel machines that drive integral calculation, |
| С монгольской дикою ордою! | And the wild horde of Mongols! |
| Но сами мы — отныне вам не щит, | But we ourselves are no longer your shield, |
| Отныне в бой не вступим сами, | From now on we will not enter into battle ourselves, |
| Мы поглядим, как смертный бой кипит, | We will watch the mortal battle in full swing, |
| Своими узкими глазами. | With our narrow eyes. |
| Не сдвинемся, когда свирепый гунн | We will not move when the ferocious Hun |
| В карманах трупов будет шарить, | Will rummage through the pockets of corpses, |
| Жечь города, и в церковь гнать табун, | Burn the cities and drive the herd to the church, |
| И мясо белых братьев жарить!… | And roast the flesh of the white brothers!… |
| В последний раз — опомнись, старый мир! | For the last time – come to your senses, old world! |
| На братский пир труда и мира, | At the fraternal feast of work and peace, |
| В последний раз на светлый братский пир | At the clear fraternal feast, – one last time, |
| Сзывает варварская лира! | The barbaric lyre invites you ! |
< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) /The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Bunin – Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Иван А. Бунин – Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
