Akirill.com

Poem “Scythians” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзияСтихи Александра Блока
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) /The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Bunin – Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Иван А. Бунин – Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Translation of the poem “Scythians” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Скифы – Александр БлокScythians by Alexander Blok
Translated by Akirill.com
09/15/2023
Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы.There are millions of you. 
And we are innumerable like the dark clouds.
Попробуйте, сразитесь с нами!Just try to fight with us!
Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы,Yes, we are Scythians, Asians
С раскосыми и жадными очами!With slanted and insatiable eyes!
Для вас — века, для нас — единый час.For you – centuries, for us – a single hour.
Мы, как послушные холопы,We are like obedient slaves,
Держали щит меж двух враждебных расHolding a shield between two hostile races
Монголов и Европы!Mongols and Europe!
Века, века ваш старый горн ковалFor centuries, your ancient blast furnace forged,
И заглушал грома, лавины,And drowned out the thunders of the avalanche.
И дикой сказкой был для вас провалAnd failure was a wild tale for you
И Лиссабона, и Мессины!Both Lisbon and Messina!
Вы сотни лет глядели на ВостокFor centuries you have looked to the East,
Копя и плавя наши перлы,Hoarding and recasting our pearls.
И вы, глумясь, считали только срок,And, mocking us, you were only waiting for the hour
Когда наставить пушек жерла!To direct the muzzles of your cannons on us.
Вот — срок настал. Крылами бьет беда,Now the time has come. Misfortune is on the rise,
И каждый день обиды множит,And every day the grievances multiply,
И день придет — не будет и следаAnd the time will come when not even a trace will remain
От ваших Пестумов, быть может!From your Pœstums, perhaps!
О, старый мир! Пока ты не погиб,O old world! 
Before you die,
Пока томишься мукой сладкой,While you still languish, attached to your suffering,
Остановись, премудрый, как Эдип,Stop, wise like Oedipus,
Пред Сфинксом с древнею загадкой!In front of the Sphinx and its ancient enigma!
Россия — Сфинкс. Ликуя и скорбя,Russia is a Sphinx. Rejoicing and mourning,
И обливаясь черной кровью,And dripping with black blood,
Она глядит, глядит, глядит в тебяShe looks, looks at you
И с ненавистью, и с любовью!…With hatred and with love!
Да, так любить, как любит наша кровь,Yes, to love as our blood can love,
Никто из вас давно не любит!None of you have been in love for a long time!
Забыли вы, что в мире есть любовь,Have you forgotten that there is love in the world,
Которая и жжет, и губит!Which both burns and destroys!
Мы любим все — и жар холодных числ,We love everything – and the ardor of cold mathematics,
И дар божественных видений,And the inspiration of divine visions.
Нам внятно всё — и острый галльский смысл,We understand everything – and the subtle Gallic reason,
И сумрачный германский гений…And the dark German genius.
Мы помним всё — парижских улиц ад,We remember everything — the hell of the Parisian streets
И венецьянские прохлады,And the freshness of Venice,
Лимонных рощ далекий аромат,From the distant aroma of lemon trees
И Кельна дымные громады…And smoking masses in Cologne…
Мы любим плоть — и вкус ее, и цвет,We love flesh – both its taste and color,
И душный, смертный плоти запах…And flesh, the suffocating and deadly smell…
Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелетAre we guilty if your skeleton cracks,
В тяжелых, нежных наших лапах?In our heavy, and tender paws?
Привыкли мы, хватая под уздцыWe are used to grabbing by the reins
Играющих коней ретивых,Zealous playing horses,
Ломать коням тяжелые крестцы,To suddenly break their mighty rump,
И усмирять рабынь строптивых…And pacify the obstinate slaves…
Придите к нам! От ужасов войныCome to us! From the horrors of war
Придите в мирные обьятья!Come into peaceful embraces!
Пока не поздно — старый меч в ножны,While there is still time — sheath the old sword,
Товарищи! Мы станем — братья!Comrades! We will become brothers!
А если нет — нам нечего терять,But if you refuse, — we have nothing to lose.
И нам доступно вероломство!And we too can be treacherous.
Века, века вас будет проклинатьFor centuries you will be cursed
Больное позднее потомство!By your children and your children’s children, all sick!
Мы широко по дебрям и лесамEverywhere, we will retreat Into the thickness of our forests
Перед Европою пригожейIn front of the seductive Europe
Расступимся! Мы обернемся к вамWe will turn to you
Своею азиатской рожей!with Our Asian mug!
Идите все, идите на Урал!Go all, go to the Urals!
Мы очищаем место боюWe will clear the place for battle
Стальных машин, где дышит интеграл,Between the steel machines that drive integral calculation,
С монгольской дикою ордою!And the wild horde of Mongols!
Но сами мы — отныне вам не щит,But we ourselves are no longer your shield,
Отныне в бой не вступим сами,From now on we will not enter into battle ourselves,
Мы поглядим, как смертный бой кипит,We will watch  the mortal battle in full swing,
Своими узкими глазами.With our narrow eyes.
Не сдвинемся, когда свирепый гуннWe will not move when the ferocious Hun
В карманах трупов будет шарить,Will rummage through the pockets of corpses,
Жечь города, и в церковь гнать табун,Burn the cities and drive the herd to the church,
И мясо белых братьев жарить!…And roast the flesh of the white brothers!…
В последний раз — опомнись, старый мир!For the last time – come to your senses, old world!
На братский пир труда и мира,At the fraternal feast of work and peace,
В последний раз на светлый братский пирAt the clear fraternal feast, – one last time,
Сзывает варварская лира!The barbaric lyre  invites you !

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) /The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Bunin – Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Иван А. Бунин – Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияСтихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok  – Obsolete Russian Words and their meaning


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment