Akirill.com

Poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’Ange Gardien (Ru/Fr) /Guardian angel (Ru/Eng) / Ангел-хранитель (Рус/Анг.) / ( > > >


Translation of the poem “Son and mother” by Alexander Blok in English with English and Russian side by side


Сын и матьSon and mother
Переведено как Akirill.com
25 ноября 2023 г.
Translated by Akirill.com
Nov 25, 2023
Моей материMy mother
Сын осеняется крестом.The son makes the sign of the cross.
Сын покидает отчий дом.The son leaves his father’s house.
В песнях матери оставленнойIn the songs of the abandoned mother
Золотая радость есть:There is golden joy:
Только б он пришел прославленный,If only he would come back glorified,
Только б радость перенесть!Only it would be a joy to endure!
Вот, в доспехе ослепительном,Here, in dazzling armor,
Слышно, ходит сын во мгле,You can hear the son walking in the darkness,
Дух свой предал небожителям,He delivered his spirit to the inhabitants of heaven,
Сердце — матери-земле.His Heart to mother earth.
Петухи поют к заутрене,The roosters are crowing at matins,
Ночь испуганно бежит. The night is running scared.
Хриплый рог туманов утреннихThe hoarse horn of the morning mists
За спиной ее трубит.Is blowing behind it. 
Поднялись над луговинамиRose above the meadows
Кудри спутанные мхов,Curls of tangled mosses,
Метят взорами совиными They aim their owlish eyes
В стаю легких облаков…At a flock of light clouds…
Вот он, сын мой, в светлом облаке,Here he is, my son, in a bright cloud,
В шлеме утренней зари!In the helmet of the morning dawn!
Сыплет он стрелами колкимиHe pours stinging arrows
В чернолесья, в пустыри!..In the black forests, in the wastelands!..
Веет ветер очистительныйA cleansing wind is blowing. 
От небесной синевы.From the heavenly blue.
Сын бросает меч губительный,The son throws the destructive sword,
Шлем снимает с головы.Takes the helmet off his head.
Точит грудь его пронзеннаяHis chest is pierced
Кровь и горние хвалы: Blood and heavenly praises:
Здравствуй, даль, освобожденнаяHello, expanse, liberated
От ночной туманной мглы!From the foggy darkness of the night!
В сердце матери оставленнойIn the heart of the abandoned mother
Золотая радость есть:There is golden joy:
Вот он, сын мой, окровавленный!Here he is, my son, bloody!
Только б радость перенесть!Only it would be a joy to endure!
Сын не забыл родную мать:The son did not forget his own mother:
Сын воротился умирать.The son returned to die.
4 октября 1906 г.

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’Ange Gardien (Ru/Fr) /Guardian angel (Ru/Eng) / Ангел-хранитель (Рус/Анг.)  > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts

A. Blok. Chapel in Kolby
A. Blok. Chapel in Kolby

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment