Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >
- Translation of the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
- Short analysis of the poem “The spell” by Alexander Pushkin
Translation of the poem “The spell” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
| Заклинание – Александр Пушкин | The spell by Alexander Pushkin |
| Translated by Akirill.com 30/10/2023 | |
| О, если правда, что в ночи, | Oh, if it’s true that the night, |
| Когда покоятся живые, | When the living rest, |
| И с неба лунные лучи | And from the sky the moonbeams |
| Скользят на камни гробовые, | Slide on the tombstones, |
| О, если правда, что тогда | Oh, if it’s true, then |
| Пустеют тихие могилы, — | The quiet graves are empty, |
| Я тень зову, я жду Леилы: | I’m calling the shadow, I’m waiting for Leila: |
| Ко мне, мой друг, сюда, сюда! | Come to me, my friend, here, here! |
| Явись, возлюбленная тень, | Appear, beloved shadow, |
| Как ты была перед разлукой, | As you were before separation, |
| Бледна, хладна, как зимний день, | Pale, cold as a winter’s day, |
| Искажена последней мукой. | Distorted by the last torment. |
| Приди, как дальная звезда, | Come like a distant star |
| Как легкой звук иль дуновенье, | Like a light sound or a breath, |
| Иль как ужасное виденье, | Or like a terrible vision, |
| Мне все равно, сюда! сюда!.. | I don’t care, come here! here!.. |
| Зову тебя не для того, | I’m not calling you |
| Чтоб укорять людей, чья злоба | To reproach people whose malice |
| Убила друга моего, | Killed my friend |
| Иль чтоб изведать тайны гроба, | Or to discover the secrets of the tomb, |
| Не для того, что иногда | Nor because, sometimes |
| Сомненьем мучусь… но, тоскуя, | I am tormented by doubt… but, yearning, |
| Хочу сказать, что все люблю я, | I want to say that I love everything |
| Что все я твой: сюда, сюда! | That I am all yours: come here, here! |
Short analysis of the poem “The spell” by Alexander Pushkin
The poem “Spell” by Alexander Sergeevich Pushkin was written in 1830, during the Boldino autumn and is one of the most famous works in the poet’s love lyrics. The poem “The Spell” is full of living melancholy, conjuring the beloved to return and cursing everything that brought her to the grave. An appeal to the afterlife casts a shadow of mysticism on the words, immersing them in the “dark” sensations of romantic “madness”. The main idea of the poem is that love is longer than life.
The poem “The Spell” is dedicated to Amalia Riznich; but, there is an opinion that it is connected with the memory of the deceased Greek woman Calypso Polychroni who was baptized – Leila, which is the name by which Calypso was repeatedly called in Pushkin’s poems.
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
