Akirill.com

Poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Translation of the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897

Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…»There is no sun, but the ponds are bright…
Translated by Akirill.com
Dec 17, 2023
Нет солнца, но светлы пруды,There is no sun, but the ponds are bright,
Стоят зеркалами литыми,They stand like cast mirrors,
И чаши недвижной водыAnd bowls of motionless water
Совсем бы казались пустыми,They would seem completely empty,
Но в них отразились сады.But they reflect the gardens.
Вот капля, как шляпка гвоздя,Here is a drop, like the head of a nail,
Упала — и, сотнями иголFell – and, like hundreds of needles
Затоны прудов бороздя,Furrowing the backwaters of ponds,
Сверкающий ливень запрыгал —Shining the rain started jumping –
И сад зашумел от дождя.And the garden rustled with rain.
И ветер, играя листвой,And the wind, playing with the leaves,
Смешал молодые берёзки,Mixed the young birch trees,
И солнечный луч, как живой,And the sunbeam, as if alive,
Зажёг задрожавшие блёстки,It lit trembling sparkles
А лужи налил синевой.And filled the puddles with blue.
Вон радуга… Весело житьThere’s a rainbow… It’s fun to live
И весело думать о небе,And it’s fun to think about the sky
О солнце, о зреющем хлебеAbout the sun, about ripening bread
И счастьем простым дорожить:And To cherish simple happiness:
С открытой бродить головой,Wander around with your head uncovered,
Глядеть, как рассыпали детиLook at how the children scattered
В беседке песок золотой…There is golden sand in the gazebo…
Иного нет счастья на свете.There is no other happiness in the world.
1901

< < < Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



Check out our Last Posts

Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia
Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment