Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Translation of the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side
| Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…» | There is no sun, but the ponds are bright… |
| Translated by Akirill.com Dec 17, 2023 | |
| Нет солнца, но светлы пруды, | There is no sun, but the ponds are bright, |
| Стоят зеркалами литыми, | They stand like cast mirrors, |
| И чаши недвижной воды | And bowls of motionless water |
| Совсем бы казались пустыми, | They would seem completely empty, |
| Но в них отразились сады. | But they reflect the gardens. |
| Вот капля, как шляпка гвоздя, | Here is a drop, like the head of a nail, |
| Упала — и, сотнями игол | Fell – and, like hundreds of needles |
| Затоны прудов бороздя, | Furrowing the backwaters of ponds, |
| Сверкающий ливень запрыгал — | Shining the rain started jumping – |
| И сад зашумел от дождя. | And the garden rustled with rain. |
| И ветер, играя листвой, | And the wind, playing with the leaves, |
| Смешал молодые берёзки, | Mixed the young birch trees, |
| И солнечный луч, как живой, | And the sunbeam, as if alive, |
| Зажёг задрожавшие блёстки, | It lit trembling sparkles |
| А лужи налил синевой. | And filled the puddles with blue. |
| Вон радуга… Весело жить | There’s a rainbow… It’s fun to live |
| И весело думать о небе, | And it’s fun to think about the sky |
| О солнце, о зреющем хлебе | About the sun, about ripening bread |
| И счастьем простым дорожить: | And To cherish simple happiness: |
| С открытой бродить головой, | Wander around with your head uncovered, |
| Глядеть, как рассыпали дети | Look at how the children scattered |
| В беседке песок золотой… | There is golden sand in the gazebo… |
| Иного нет счастья на свете. | There is no other happiness in the world. |
| 1901 |
< < < Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

