Русская литература – Русская поэзия – Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Dimitri Vladimirovitch Venevitinov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Obsolete Russian Words and their meaning
< < <Sur le Dniepr (Ru/Fr)/On the Dnieper (Ru/Eng)/На Днепре (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Иван Алексеевич Бунин – Ivan Bunin – Ivan Bounine
Le Don de Dieu/God’s gift/Божий дар (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Фёдор Достоевский — Fyodor Dostoyevsky – Fédor Dostoïevski> > >
Translation of the poem “To friends for the New Year” by Dmitry Vladimirovich Venevitinov in English with English and Russian side by side
| Дмитрий Веневитинов К друзьям на Новый год | To friends for the New Year by Dmitry Vladimirovich Venevitinov |
| Translated by Akirill.com | |
| Друзья! настал и новый год! | Friends! The New Year has come! |
| Забудьте старые печали, | Forget the old sorrows, |
| И скорби дни, и дни забот, And the days of grief, And the days of worries, | And the days of grief, worries, |
| И всё, чем радость убивали; | And all that killed joy; |
| Но не забудьте ясных дней, | But do not forget the bright days, |
| Забав, веселий легкокрылых, | The fun, light-winged joy, |
| Златых часов, для сердца милых, | Golden hours, dear to the heart, |
| И старых, искренних друзей. | And old, sincere friends. |
| Живите новым в новый год, | Live new in the new year, |
| Покиньте старые мечтанья | Leave old dreams |
| И всё, что счастья не даёт, | And everything that does not give happiness, |
| А лишь одни родит желанья! | And only one will give birth to desires! |
| По-прежнему в год новый сей | As before, in this new year, |
| Любите муз и песен сладость, | Love the muses and the sweetness of songs, |
| Любите шутки, игры, радость | Love jokes, games, joy |
| И старых, искренних друзей. | And old, sincere friends. |
| Друзья! встречайте новый год | Friends! Meet the New Year |
| В кругу родных, среди свободы: | In the circle of relatives, in freedom: |
| Пусть он для вас, друзья, течёт, | Let it flow for you, friends, |
| Как детства счастливые годы. | Like the happy years of childhood. |
| Но средь Петропольских затей | But amidst of Petropolcky’s schemes |
| Не забывайте звуков лирных, | Don’t forget the sounds of the lyre, |
| Занятий сладостных и мирных, | Sweet and peaceful activities, |
| И старых, искренних друзей. | And old, sincere friends. |
| 1823 |
< < < Sur le Dniepr (Ru/Fr)/On the Dnieper (Ru/Eng)/На Днепре (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Иван Алексеевич Бунин – Ivan Bunin – Ivan Bounine
Le Don de Dieu/God’s gift/Божий дар (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Фёдор Достоевский — Fyodor Dostoyevsky – Fédor Dostoïevski > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Dimitri Vladimirovitch Venevitinov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Obsolete Russian Words and their meaning
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
