Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
< < < Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- About the poem “Winter morning” by Alexander Pushkin
- Video of the poem “Winter morning” by Alexander Pushkin
- Translation of the poem “Winter morning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
About the poem “Winter morning” by Alexander Pushkin
“Winter morning” by Alexander Pushkin is a poem that I really like, maybe because it’s the first one I learned in Russian
The poem “Winter Morning” by Alexander Pushkin was written in one of the most fruitful creative periods; during his exile in Mikhailovskoye
The poem “Winter Morning”, contains several important themes. The main and most obvious is the theme of love. With each verse, one feels the poet’s tenderness addressed to his beloved, his respectful attitude towards her.
Another theme is reflections on the birth of a new day that erases all previous sorrows and makes the world more beautiful and fun.
And, finally, the general idea of the whole work is the unity of man and nature in the general philosophical sense.
“Winter morning” text translated into English is under the Video
Video of the poem “Winter morning” by Alexander Pushkin
Translation of the poem “Winter morning” by Alexander Pushkin in English with English and Russian side by side
| Зимнее утро | Winter Morning |
| Мороз и солнце ; день чудесный! Ещё ты дремлешь, друг прелестный — Пора, красавица, проснись : Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись! | Frost and sun, the day is wondrous! Still you slumber, lovely friend. ‘Tis time, O beauty, to awaken; Open your eyes from blissful sleep, Your gaze to meet the northern aurora. Ah, you arise like the North Star! |
| Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небе мгла носилась; Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи мрачные ж`ёлтела, И ты печальная сидела — А нынче… погляди в окно: | Last night, remember, the storm scolded, And darkness floated in the muddy sky, The moon was like a pale spot Through the dark clouds, gleaming yellow. There you sat in melancholy, But now … through the window, cast a look |
| Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит; Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит. | Beneath the bluish heavens Like a gorgeous carpet, In the sun, the snow is glittering; The forest is dusky and lonely, And the spruce gleams green through the frost. And under the ice, the river sparkles |
| Вся комната янтарным блеском Озарена. Весёлым треском Трещит затопленная печь. Приятно думать у лежанки. Но знаешь : не велеть ли в санки Кобылку бурую запречь? | The whole room shines with amber light … With a merry crackles, The woods bursts and pops in the stove. The sofa is so inviting, But perhaps, why shouldn’t we order A brown mare for our sleigh? |
| Скользя по утреннему снегу, Друг милый, предадимся бегу Нетерпеливого коня И навестим поля пустые, Леса, недавно столь густые, И берег, милый для меня. | Gliding over the morning snow, My friend, let’s surrender our trust To the running, impatient steed. We’ll visit the empty fields, The woods, that used to be so thick, And the shore, so dear to me, |
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
< < < Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
