Poem “Wives” by Konstantin Simonov English and Russian side by side

Lire en Français


Русская литератураРусская поэзияВсе стихи Константина Симонова
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Constantin Simonov
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Konstantin Simonov 

< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра. > > >


Translation of the poem “Wives” by Konstantin Simonov in English with English and Russian side by side

“Жёны” Константин СимоновWives by Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com
05/23/2023
Последний кончился огарок,The last candle ended,
И по невидимой чертеAnd along an invisible line
Три красных точки трех цигарокThree red dots of three cigarettes
Безмолвно бродят в темноте.Silently roam in the darkness.
О чем наш разговор солдатский?What is our soldier talking about?
О том, что нынче Новый год,About the fact that today is the New Year,
А света нет, и холод адский,And there is no light, and the cold is hellish,
И снег, как каторжный, метет.And the snow, like at hard labor, sweeps.
Один сказал: «Моя сегодняOne said: “Today, my wife
Полы помоет, как при мне.will wash the floors, just like when I was there.
Потом детей, чтоб быть свободней,Then the children, in order for her to be freer,
Уложит. Сядет в тишине.
She will put to bed.  Then she’ll sit in the silence
Ей сорок лет — мы с ней погодки.She is forty years old – we’re almost the same age.
Всплакнет ли, просто ли вздохнет,Will she cry, will she just sigh,
Но уж, наверно, рюмкой водкиBut already, probably, she will put a memorial glass of vodka
Меня по-русски помянет…»And will remember me as is the custom among Russians…”
Второй сказал: «Уж год с лихвоюThe second said: “For more than a year,
С моей война нас развела.The war has separated us.
Я, с молодой простясь женою,I, having said goodbye to my young wife,
Взял клятву, чтоб верна была.Took her oath to be faithful.
Я клятве верю,— коль не верить,I believe her oath, if I did not believe in it,
Как проживешь в таком аду?How could I live in such a hell?
Наверно, все глядит на двери,Probably she is looking at the door,
Все ждет сегодня — вдруг приду…»She is waiting today – suddenly I will come in … “
А третий лишь вздохнул устало:And the third only sighed wearily:
Он думал о своей — о той,He was thinking about his own – the one
Что с лета прошлого молчалаwho had been silent since last summer
За черной фронтовой чертой…Behind the black front line …
И двое с ним заговорили,And two of them spoke to him,
Чтоб не грустил он, про войну,So that he would not be sad, about the war,
Куда их жены отпустили,Where their wives let them go,
Чтобы спасти его жену.To protect his wife.



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter


< < < Attends moi  (Ru/Fr) / Wait for me (Ru/Eng) / Жди меня, и я вернусь (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра. > > >


Русская литератураРусская поэзияВсе стихи Константина СимоноваУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Constantin Simonov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Konstantin Simonov  – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment