Akirill.com

Poème “À des amis pour le Nouvel An” de Dimitri Vladimirovitch Venevitinov en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияСтихи Дмитрия Владимировича ВеневитиноваУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Dimitri Vladimirovitch Venevitinov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < <Sur le Dniepr (Ru/Fr)/On the Dnieper (Ru/Eng)/На Днепре (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Иван Алексеевич Бунин – Ivan Bunin – Ivan Bounine
Le Don de Dieu/God’s gift/Божий дар (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Фёдор Достоевский — Fyodor Dostoyevsky – Fédor Dostoïevski > > >


Traduction du poème “À des amis pour le Nouvel An” de Dimitri Vladimirovitch Venevitinov en français avec français et russe côte à côte


Дмитрий Веневитинов 
К друзьям на Новый год
À des amis pour le Nouvel An de Dimitri Vladimirovitch Venevitinov
Traduit par Akirill.com
Друзья! настал и новый год!Amis! La nouvelle année est arrivée!
Забудьте старые печали,Oubliez les vieux chagrins,
И скорби дни, и дни забот,
et les jours de tristesse et les jours de soucis,
et les jours de tristesse, de soucis,
И всё, чем радость убивали;Et tout ce qui tuait la joie ;
Но не забудьте ясных дней,Mais n’oubliez pas les jours heureux,
Забав, веселий легкокрылых,Le plaisir, amusant et Léger,
Златых часов, для сердца милых,les heures dorées chères aux cœurs,
И старых, искренних друзей.Et les vieux amis sincères.
Живите новым в новый год,Vivez nouvellement dans la nouvelle année,
Покиньте старые мечтаньяlaissez les vieux rêves
И всё, что счастья не даёт,et tout ce qui ne donne pas de bonheur,
А лишь одни родит желанья!Mais un seul fera naître des envies !
По-прежнему в год новый сей
Comme autrefois en cette nouvelle année,
Любите муз и песен сладость,aimez les muses et les chansons douces,
Любите шутки, игры, радостьaimez les blagues, les jeux, la joie
И старых, искренних друзей.Et les vieux amis sincères.
Друзья! встречайте новый годAmis! Célébrez la nouvelle année
В кругу родных, среди свободы:Dans le cercle de votre famille, en pleine liberté:
Пусть он для вас, друзья, течёт,Laissez-la couler pour vous, amis,
Как детства счастливые годы.Comme les années heureuses de l’enfance.
Но средь Петропольских затейMais au milieu des projets de Petropolcki
Не забывайте звуков лирных,n’oubliez pas les sons de la lyre,
Занятий сладостных и мирных,les activités douces et paisibles,
И старых, искренних друзей.Et les vieux amis sincères.
1823

< < < <Sur le Dniepr (Ru/Fr)/On the Dnieper (Ru/Eng)/На Днепре (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Иван Алексеевич Бунин – Ivan Bunin – Ivan Bounine
Le Don de Dieu/God’s gift/Божий дар (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Фёдор Достоевский — Fyodor Dostoyevsky – Fédor Dostoïevski > > >


Русская литератураРусская поэзияСтихи Дмитрия Владимировича ВеневитиноваУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Dimitri Vladimirovitch Venevitinov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Obsolete Russian Words and their meaning

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts

Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia
Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment