Akirill.com

Poème “Ange du Soir” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияСтихи Ивана Бунина
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin

< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)  > > >


Traduction du poème “Ange du Soir” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Вечерний ангел
Иван Бунин
Ange du Soir
Ivan Bounine
В вечерний час над степью мирной,


Когда закат над ней сиял,

Среди небес, стезей эфирной,

Вечерний ангел пролетал,
A l’heure du soir sur la paisible steppe,

Quand le coucher du soleil brillait dessus,

Parmi les cieux, les chemins éthérés,

L’ange du soir volait,
Он видел сумрак предзакатный,

Уже седел вдали восток…


И вдруг услышал он невнятный

Во ржах ребенка голосок.
Il vit le crépuscule avant le coucher du soleil,

Déjà s’installe à l’est…

Et soudain il entendit une
voix indistincte

Le gémissement d’un enfant.
Он шел, колосья собирая

И васильки, и пел в тиши,

И были в песне звуки рая


Невинной, неземной души.
Il marchait, ramassant des épis de maïs

Et des bleuets, et chantait en silence,

Et il y avait des sons de paradis dans la chanson

Une âme innocente et surnaturelle.
«Дитя,- сказал посланник Бога,

И грусть и радость затая,-

Куда ведет твоя дорога,

И где сложилась песнь твоя?»
“Enfant,” dit le messager de Dieu,

Et la tristesse et la joie sont cachées, “

Où mène ta route,

Et où ta chanson a-t-elle pris forme?”
Ребенка взор был чист и светел,

Но он в смущении стоял.

«Не знаю…» — робко он ответил.

«Благослови меньшого брата,-
Le regard de l’enfant était clair et brillant,

Mais il se tenait dans la confusion.

« Je ne sais pas… » répondit-il timidement.

“Bénissez le petit frère,”
Сказал Господь,- благослови

Младенца в тихий час заката

На путь и правды и любви!»

И осенил дитя с улыбкой
Le Seigneur a dit : – bénis 

l’Enfant à l’heure tranquille du coucher du soleil

Sur le chemin de la vérité et de l’amour !

Et a couvert l’enfant d’un sourire
Вечерний ангел,- развернул

Свои воскрылья в сумрак зыбкий

И на закате потонул.

И как алтарь весенней ночи,
L’Ange du soir – a déployé

ses ailes dans le crépuscule instable

Et s’est noyé dans le coucher du soleil.

Et comme un autel de nuit de printemps,
Заря сияла в вышине,

И долго молодые очи

Ей любовались в тишине.

И в созерцании впервые
L’aube brillait dans le ciel,

Et longtemps de jeunes yeux

l’admirèrent en silence.

Et en contemplation pour la première fois
Дитя познало красоту,

Лелея грезы золотые

И чистой радости мечту.
Un enfant a connu la beauté,

Chérissant des rêves d’or

Et un rêve de pure joie.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)  > > >


Русская литератураРусская поэзияСтихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin  – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment