Русская литература – Русская поэзия – Стихи Ивана Бунина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin
< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.) > > >
Traduction du poème “Ange du Soir” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
| Вечерний ангел Иван Бунин | Ange du Soir Ivan Bounine |
| В вечерний час над степью мирной, Когда закат над ней сиял, Среди небес, стезей эфирной, Вечерний ангел пролетал, | A l’heure du soir sur la paisible steppe, Quand le coucher du soleil brillait dessus, Parmi les cieux, les chemins éthérés, L’ange du soir volait, |
| Он видел сумрак предзакатный, Уже седел вдали восток… И вдруг услышал он невнятный Во ржах ребенка голосок. | Il vit le crépuscule avant le coucher du soleil, Déjà s’installe à l’est… Et soudain il entendit une voix indistincte Le gémissement d’un enfant. |
| Он шел, колосья собирая И васильки, и пел в тиши, И были в песне звуки рая Невинной, неземной души. | Il marchait, ramassant des épis de maïs Et des bleuets, et chantait en silence, Et il y avait des sons de paradis dans la chanson Une âme innocente et surnaturelle. |
| «Дитя,- сказал посланник Бога, И грусть и радость затая,- Куда ведет твоя дорога, И где сложилась песнь твоя?» | “Enfant,” dit le messager de Dieu, Et la tristesse et la joie sont cachées, “ Où mène ta route, Et où ta chanson a-t-elle pris forme?” |
| Ребенка взор был чист и светел, Но он в смущении стоял. «Не знаю…» — робко он ответил. «Благослови меньшого брата,- | Le regard de l’enfant était clair et brillant, Mais il se tenait dans la confusion. « Je ne sais pas… » répondit-il timidement. “Bénissez le petit frère,” |
| Сказал Господь,- благослови Младенца в тихий час заката На путь и правды и любви!» И осенил дитя с улыбкой | Le Seigneur a dit : – bénis l’Enfant à l’heure tranquille du coucher du soleil Sur le chemin de la vérité et de l’amour ! Et a couvert l’enfant d’un sourire |
| Вечерний ангел,- развернул Свои воскрылья в сумрак зыбкий И на закате потонул. И как алтарь весенней ночи, | L’Ange du soir – a déployé ses ailes dans le crépuscule instable Et s’est noyé dans le coucher du soleil. Et comme un autel de nuit de printemps, |
| Заря сияла в вышине, И долго молодые очи Ей любовались в тишине. И в созерцании впервые | L’aube brillait dans le ciel, Et longtemps de jeunes yeux l’admirèrent en silence. Et en contemplation pour la première fois |
| Дитя познало красоту, Лелея грезы золотые И чистой радости мечту. | Un enfant a connu la beauté, Chérissant des rêves d’or Et un rêve de pure joie. |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Alexandre Blok – “Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Александр Блок – Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
