Akirill.com

Poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Traduction du poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Иван Алексеевич Бунин — На ПлющихеAu sujet de Pliouchtchikha
Traduit par Akirill.com
Dec 3, 2023
Пол навощен, блестит паркетом.Le sol est ciré et le parquet brille.
Столовая озаренаLa salle à manger est éclairée
Полуденным горячим светом.par la chaude lumière de midi.
Спит кот на солнце у окна:Un chat dort au soleil près de la fenêtre :
Мурлыкает и томно щуритIl ronronne et plisse langoureusement
Янтарь зрачков, как леопард,ses pupilles comme un léopard,
А бабушка — в качалке, куритEt grand-mère dans un fauteuil à bascule, fume
И думает: «Итак, уж март!Et pense : « Alors, c’est déjà mars !
А там и праздники, и лето,Et il y a les vacances, et l’été,
И снова осень…» Вдруг в окноEt encore l’automne…” Soudain par la fenêtre
Влетело что-то, — вдоль буфетаQuelque chose a volé le long du buffet
Мелькнуло светлое пятно.un point lumineux a flashé.
Зажглось, блеснув, в паркетном воске —Il s’est illuminé, clignotant, sur la cire du parquet –
И вновь исчезло… Что за шут?Et a encore disparu… De quel genre de blague s’agit-il ?
А! это улицей подростки,Ah! Ce sont des adolescents dans la rue,
Как солнце, зеркало несут.portant un miroir comme le soleil.
И снова думы: «ОглянутьсяEt encore des pensées : « Regarde en arrière
Не успеваешь — года нет…»Si tu n’as pas le temps, il n’y a pas d’année… »
А в окна, сквозь гардины, льютсяEt à travers les fenêtres, à travers les rideaux,
se déversent
Столбы лучей, горячий свет,des colonnes de rayons, une lumière chaude,
И дым, ленивою кудельюEt la fumée, un câble paresseux
Сливаясь с светлой полосой,fusionnant avec la bande lumineuse,
Синеет, тает… как за ельюDevient bleu, fond… comme un épicéa
В далекой просеке, весной.dans une clairière lointaine au printemps.
1906—1907


< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



Découvrez nos Derniers Posts

Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia
Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment