Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Traduction du poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
- Au sujet d’Ivan Bounine
Traduction du poème “Au sujet de Pliouchtchikha” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
| Иван Алексеевич Бунин — На Плющихе | Au sujet de Pliouchtchikha |
| Traduit par Akirill.com Dec 3, 2023 | |
| Пол навощен, блестит паркетом. | Le sol est ciré et le parquet brille. |
| Столовая озарена | La salle à manger est éclairée |
| Полуденным горячим светом. | par la chaude lumière de midi. |
| Спит кот на солнце у окна: | Un chat dort au soleil près de la fenêtre : |
| Мурлыкает и томно щурит | Il ronronne et plisse langoureusement |
| Янтарь зрачков, как леопард, | ses pupilles comme un léopard, |
| А бабушка — в качалке, курит | Et grand-mère dans un fauteuil à bascule, fume |
| И думает: «Итак, уж март! | Et pense : « Alors, c’est déjà mars ! |
| А там и праздники, и лето, | Et il y a les vacances, et l’été, |
| И снова осень…» Вдруг в окно | Et encore l’automne…” Soudain par la fenêtre |
| Влетело что-то, — вдоль буфета | Quelque chose a volé le long du buffet |
| Мелькнуло светлое пятно. | un point lumineux a flashé. |
| Зажглось, блеснув, в паркетном воске — | Il s’est illuminé, clignotant, sur la cire du parquet – |
| И вновь исчезло… Что за шут? | Et a encore disparu… De quel genre de blague s’agit-il ? |
| А! это улицей подростки, | Ah! Ce sont des adolescents dans la rue, |
| Как солнце, зеркало несут. | portant un miroir comme le soleil. |
| И снова думы: «Оглянуться | Et encore des pensées : « Regarde en arrière |
| Не успеваешь — года нет…» | Si tu n’as pas le temps, il n’y a pas d’année… » |
| А в окна, сквозь гардины, льются | Et à travers les fenêtres, à travers les rideaux, se déversent |
| Столбы лучей, горячий свет, | des colonnes de rayons, une lumière chaude, |
| И дым, ленивою куделью | Et la fumée, un câble paresseux |
| Сливаясь с светлой полосой, | fusionnant avec la bande lumineuse, |
| Синеет, тает… как за елью | Devient bleu, fond… comme un épicéa |
| В далекой просеке, весной. | dans une clairière lointaine au printemps. |
| 1906—1907 |
< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
