Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Anna Akhmatova – J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Анна Ахматова – Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Fils et mère (Ru/Fr) / Son and mother (Ru/Eng) / Сын и мать (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Traduction du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
- Brève analyse du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok
Traduction du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
| О доблестях, о подвигах, о славе – Александр Блок | Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire d’Alexandre Blok |
| . | |
| Traduit par Akirill.com 11/06/2023 | |
| . | |
| О доблестях, о подвигах, о славе | Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire |
| Я забывал на горестной земле, | J’ai oublié sur la terre douloureuse, |
| Когда твое лицо в простой оправе | Quand ton visage dans un cadre simple |
| Передо мной сияло на столе. | Brillait sur la table devant moi. |
| . | . |
| Но час настал, и ты ушла из дому. | Mais l’heure est venue et tu as quitté la maison. |
| Я бросил в ночь заветное кольцо. | J’ai jeté la précieuse bague dans la nuit. |
| Ты отдала свою судьбу другому, | Tu as confié ton destin à quelqu’un d’autre, |
| И я забыл прекрасное лицо. | et j’ai oublié ton beau visage. |
| . | . |
| Летели дни, крутясь проклятым роем… | Les jours passaient, tournant comme un essaim maudit… |
| Вино и страсть терзали жизнь мою… | Le vin et la passion tourmentaient ma vie… |
| И вспомнил я тебя пред аналоем, | Et je me suis souvenu de toi devant le lutrin, |
| И звал тебя, как молодость свою… | Et je t’ai appelé comme ma jeunesse… |
| . | . |
| Я звал тебя, но ты не оглянулась, | Je t’ai appelé, mais tu n’as pas regardé en arrière, |
| Я слезы лил, но ты не снизошла. | j’ai versé des larmes, mais tu n’as pas condescendu. |
| Ты в синий плащ печально завернулась, | Tu t’es malheureusement enveloppé dans un manteau bleu, |
| В сырую ночь ты из дому ушла. | Tu as quitté la maison par une nuit humide. |
| . | . |
| Не знаю, где приют твоей гордыне | Je ne sais pas où est abritée ta fierté |
| Ты, милая, ты, нежная, нашла… | Toi, ma chérie, toi, douce, tu as trouvé… |
| Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий, | Je dors profondément, je rêve de ton manteau bleu, |
| В котором ты в сырую ночь ушла… | Dans lequel tu es partie par une nuit humide… |
| . | . |
| Уж не мечтать о нежности, о славе, | Ne rêvant plus de tendresse, de gloire, |
| Все миновалось, молодость прошла! | Tout est fini, la jeunesse est partie ! |
| Твое лицо в его простой оправе | Ton visage dans son cadre simple |
| Своей рукой убрал я со стола. | De ma propre main je l’ai retiré de la table . |
Brève analyse du poème “Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire” d’Alexandre Blok
Alexander Blok a écrit le poème « Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire » en 1908, juste après le départ de son épouse Lyubov Mendeleïeva. Il est à noter que le couple s’est séparé et réuni à plusieurs reprises, et c’est lors d’une de ces périodes de séparation qu’est apparu ce poème. Sa femme était sa muse et on peut sentir sa douleur d’être laissée pour un autre dans chacun des vers du poème.
Dans le premier quatrain du poème, Alexander Blok dit que son amour pour sa femme était si fort qu’il abandonna pour elle les prouesses, les exploits, et la gloire et qu’elle devint sa muse. Son portrait qui se trouve sur son bureau « brillait sur la table devant moi » veut peut-être dire que son amour était si fort qu’il oubliait tout en voyant le visage de sa bien-aimée brillant devant lui, ou peut-être qu’il a comparé son “visage dans un cadre simple” avec une icône dans laquelle la peinture dorée reflète la lumière créant l’illusion qu’elle est rayonnante de l’intérieure, et utilisa cette comparaison pour souligner l’essence divine de sa bien-aimée.
Ensuite, le poète écrit sur le départ de sa femme et sa réaction. Au début, il était blessé et en colère. Il a jeté « la précieuse bague », puis dans les trois quatrains suivants, il décrit la douleur et la souffrance qu’il a endurées à cause de la trahison de sa femme. Il a d’abord tenté de noyer sa douleur et sa souffrance dans « Le vin et la passion », mais il a été submergé par les souvenirs d’un passé heureux. Puis il l’a suppliée encore et encore de revenir mais ses « prières et larmes » n’ont pas ramené sa femme.
Le manteau bleu dans lequel est partie son épouse bien-aimée a coupé sa vie en deux : avant et après la séparation. Le fait que sa femme bien-aimée soit partie sous le couvert d’une « nuit humide » a ajouté un mystère et un drame particuliers à son départ. On peut également ajouter que pour Alexander Blok, la symbolique de la couleur jouait toujours un grand rôle et la couleur bleue représentait la pureté et la tristesse surnaturelles.
Déjà après les prières et les larmes, il n’y a plus de colère dans l’âme de Blok et il a appelé sa femme avec des mots affectueux « ma chérie, toi, douce ».
Enfin, le poème se termine par la reconnaissance du fait que sa jeunesse (qui est associée à sa femme puisqu’il était jeune lorsqu’ils se sont mariés) et sa femme ont irrévocablement disparu et il a débarrassé la table de son « visage dans son cadre simple » faisant ses adieux de manière symbolique.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Anna Akhmatova – J’ai appris a vivre simplement, sagement (Ru/Fr) / I have learned to live simply, wisely (Ru/Eng) / Анна Ахматова – Я научилась просто мудро жить (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Fils et mère (Ru/Fr) / Son and mother (Ru/Eng) / Сын и мать (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
