Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
< < < Automne (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Confession (Ru/Fr) / Confession (Ru/Eng) / Признание (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Brève analyse du poème “Cerisier” d’Alexandre Pouchkine
- Peinture “Berger Proschka” de Nikolai Bogdanov Belsky
- Traduction du poème “Cerisier” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
Brève analyse du poème “Cerisier” d’Alexandre Pouchkine
“Cerisier” d’Alexandre Pouchkine est une histoire sentimentale sur deux amants écrite quand Pouchkine avait environ 16 ans vers 1815.
Le poème “Cerisier” commence par une charmante description du paysage. Son intrigue est très simple : « Les jeunes bergères se précipitent vers les bergers. Apparaît alors le personnage principal, une séduisante bergère à la tenue cachant tous ses charmes. Mais l’héroïne, tentée par des cerises mûres, grimpe à un arbre. La branche se casse et elle tombe avec une poignée de cerises. Dans sa chute, sa robe s’est relevée. Un jeune berger est venu l’aider mais a « pressé sa poitrine passionnée » et il semble qu’ils aient perdu la tête « Tout le sang a bouilli Dans deux cœurs de feu L’amour s’est envolé » mais Pouchkine a ajouté que la couronne matrimoniale attendait les amants.
Peinture “Berger Proschka” de Nikolai Bogdanov Belsky

Nicholai Petrovitch Bogdanov-Belksky qui a soulevé des sujets sociaux aigus dans ses travaux, était un artiste itinérant russe né dans l’Empire russe le 8 (20) décembre 1868. Nicholai a peint principalement des peintures de genre, en particulier le thème paysan, des portraits et des études impressionnistes de paysage. Il tomba gravement malade en 1944 et mourut le 19 février 1945 à Berlin, en Allemagne.
Traduction du poème “Cerisier” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
| Вишня — Александр Пушкин | Cerisier – Alexandre Pouchkine |
| Traduit par Akirill.com 06/14/2023 | |
| Румяной зарею | Aube vermeille |
| Покрылся восток, | Recouvre l’est |
| В селе за рекою | Dans un village de l’autre côté de la rivière |
| Потух огонек. | Les lumières se sont éteintes. |
| Росой окропились | Saupoudré de rosée |
| Цветы на полях, | Les fleurs dans les champs |
| Стада пробудились | Les troupeaux se sont réveillés |
| На мягких лугах. | Dans les douces prairies. |
| Туманы седые | Les brumes grises |
| Плывут к облакам, | Flottent vers les nuages |
| Пастушки младые | Les jeunes bergères |
| Спешат к пастухам. | Se précipitent vers les bergers. |
| С журчаньем стремится Источник меж гор, | La source coule avec un murmure Entre les montagnes |
| Вдали золотится | Doré au loin |
| Во тьме синий бор. | Dans la forêt bleue foncée. |
| Пастушка младая | La jeune bergère |
| На рынок спешит | Se précipite au marché |
| И вдаль, припевая, | Et au loin, en chantant, |
| Прилежно глядит. | Regarde avec diligence. |
| Румянец играет | La rougeur joue |
| На полных щеках, | Sur ses joues potelées |
| Невинность блистает | L’innocence brille |
| На робких глазах. | Dans ses yeux timides. |
| Искусной рукою | Une main habile |
| Коса убрана, | A fait sa tresse |
| И ножка собою | Et la jambe elle-même |
| Прельщать создана. | Créée la séduction . |
| Корсетом прикрыта | Le Corset couvre |
| Вся прелесть грудей, | Toute la beauté des seins |
| Под фартуком скрыта | Caché sous un tablier |
| Приманка людей. | Appâtant les gens. |
| Пастушка приходит | La bergère vient |
| В вишенник густой | Dans un jardin rempli de cerisiers |
| И много находит | Elle trouve beaucoup |
| Плодов пред собой. | De fruits devant elle. |
| Хоть вид их прекрасен | Même s’ils ont fière allure |
| Красотку манит, | La beauté invite, |
| Но путь к ним опасен — | Mais le chemin vers eux est dangereux – |
| Бедняжку страшит. | La pauvre petite a peur. |
| Подумав, решилась | Après avoir réfléchi, elle a décidé |
| Сих вишен поесть, | De manger ces cerises |
| За ветвь ухватилась | Elle a attrapé une branche |
| На дерево взлезть. | Est montée dans l’arbre. |
| Уже достигает | atteignant déjà |
| Награды своей | Ses récompenses |
| И робко ступает | Et fait des pas timides |
| Ногой меж ветвей. | Entre les branches. |
| Бери плод рукою — | Prends le fruit avec ta main – |
| И вишня твоя, | Et la cerise sera à toi |
| Но, ах! что с тобою, | Mais, ah ! Qu’est-ce qui ne va pas |
| Пастушка моя? | Ma bergère ? |
| Вдали усмотрела, — | Elle a vu au loin – |
| Спешит пастушок; | Le berger qui se hâte ; |
| Нога ослабела, | Sa jambe s’est affaiblie, |
| Скользит башмачок. | Sa chaussure a glissé. |
| И ветвь затрещала — | Et la branche a craqué – |
| Беда, смерть грозит! | Danger, mort la menace ! |
| Пастушка упала, | La bergère est tombée |
| Но, ах, какой вид! | Mais, oh, quelle vue ! |
| Сучок преломленный | La branche réfractée |
| За платье задел; | a touché la robe ; |
| Пастух удивленный | Le berger surpris |
| Всю прелесть узрел. | A vu toute la beauté. |
| Среди двух прелестных | Entre deux adorables |
| Белей снегу ног, | Pieds plus blancs que la neige, |
| На сгибах чудесных | Sur les plis du merveilleux |
| Пастух то зреть мог, | Le berger pouvait voir |
| Что скрыто до время | Ce qui est caché jusqu’au moment |
| У всех милых дам, | Qu’ont toutes les belles dames |
| За что из эдема | Pour quoi hors d’Eden |
| Был выгнан Адам. | Adam a été expulsé. |
| Пастушку несчастну | La malheureuse bergère |
| С сучка тихо снял | Il l’a tranquillement retiré de la branche |
| И грудь свою страстну | Et sa poitrine est passionnément |
| К красотке прижал. | Pressée à la beauté. |
| Вся кровь закипела | Tout le sang a bouilli |
| В двух пылких сердцах, | Dans deux cœurs de feu |
| Любовь прилетела | L’amour s’est envolé |
| На быстрых крылах. | Sur des ailes rapides. |
| Утеха страданий | La joie de souffrir |
| Двух юных сердец, | De deux jeunes cœurs |
| В любви ожиданий | Dans l’attente de l’amour |
| Супругам венец. | Couronne les époux. |
| Прельщенный красою, | Séduit par la beauté |
| Младой пастушок | Un jeune berger |
| Горячей рукою | D’une main chaude |
| Коснулся до ног. | Touché jusqu’aux pieds. |
| И вмиг зарезвился | Et instantanément gela |
| Амур в их ногах; | Cupidon à leurs pieds ; |
| Пастух очутился | Le berger s’est retrouvé |
| На полных грудях. | Sur son ample poitrine. |
| И вишню румяну | Et la cerise vermeille |
| В соку раздавил, | Broyée en jus |
| И соком багряным | Et jus pourpre |
| Траву окропил. | A saupoudré l’herbe. |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Automne (Ru/Fr) / Autumn (Ru/Eng) / Осень (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Confession (Ru/Fr) / Confession (Ru/Eng) / Признание (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
