Read in English
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Brève analyse du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine
- Peinture “Automne” par Alexeï Kondratievitch Savrassov
- Traduction du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
Brève analyse du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine
Alexandre Pouchkine a écrit le poème “Confession” en 1826 pour Alexandra, la fille adoptive de P. Osipova, mais il ne lui a jamais donné le poème et il n’a pas été publié de son vivant.
Pouchkine tombait souvent amoureux et parfois, il devait souffrir d’un amour non partagé, ce qu’il décrit dans ce poème. Dans “Confession” , le poète comprend le désespoir de son amour, décrivant ses sentiments comme une “stupidité malheureuse”
Mais il s’est aussi rendu compte qu’il était tombé amoureux et l’a comparé à une maladie tout en admettant que son état physique et mental dépend de l’objet de son amour et que même le bruit de ses pas lui fait perdre la raison.
En décrivant ses activités quotidiennes ordinaires, Alexandre Pouchkine montre qu’elles sont importantes pour lui, et il est heureux simplement en la regardant. , Enfin il lui a demandé de faire semblant de l’aimer ce qui sera facile car “lui, lui-même est heureux d’être trompé”
Peinture “Automne” par Alexeï Kondratievitch Savrassov

Traduction du poème “Confession” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
| Александр Пушкин — Признание | Confession par Alexandre Pouchkine |
| Traduit par Akirill.com | |
| Я вас люблю, — хоть я бешусь, | Je vous aime, même si je suis en colère, |
| Хоть это труд и стыд напрасный, | Bien que ce soit du travail et de la honte en vain, |
| И в этой глупости несчастной | Et cette malheureuse bêtise |
| У ваших ног я признаюсь! | A vos pieds je l’avoue ! |
| Мне не к лицу и не по летам… | Cela ne me convient pas et cela ne convient pas à mon âge… |
| Пора, пора мне быть умней! | Alors, il est temps pour moi d’être plus intelligent ! |
| Но узнаю по всем приметам | Mais je reconnais par tous les signes |
| Болезнь любви в душе моей: | La maladie de l’amour dans mon âme : |
| Без вас мне скучно, — я зеваю; | Je m’ennuie sans vous, je bâille ; |
| При вас мне грустно, — я терплю; | Je me sens triste devant vous – j’endure ; |
| И, мочи нет, сказать желаю, | Et j’e n’ose pas mais je voudrais dire : |
| Мой ангел, как я вас люблю! | Mon ange, comme je vous aime ! |
| Когда я слышу из гостиной | Quand j’entends du salon |
| Ваш легкий шаг, иль платья шум, | Votre pas léger, ou le bruit de votre robe, |
| Иль голос девственный, невинный, | Ou votre voix virginale et innocente, |
| Я вдруг теряю весь свой ум. | Je perds la tête soudainement. |
| Вы улыбнетесь, — мне отрада; | Vous souriez – c’est une joie pour moi ; |
| Вы отвернетесь, — мне тоска; | Vous vous détournez, ça me rend triste ; |
| За день мучения — награда | Pour un jour de tourment – une récompense, |
| Мне ваша бледная рука. | Je veux votre main pâle. |
| Когда за пяльцами прилежно | Lorsque vous êtes diligemment derrière le cadre de broderie |
| Сидите вы, склонясь небрежно, | Vous êtes assise, penchée avec désinvolture, |
| Глаза и кудри опустя, — | Les yeux et boucles baissés, – |
| Я в умиленье, молча, нежно | Je suis ému, silencieusement, tendrement |
| Любуюсь вами, как дитя!.. | Je vous admire comme un enfant !.. |
| Сказать ли вам мое несчастье, | Dois-je vous raconter mon malheur, |
| Мою ревнивую печаль, | Ma tristesse jalouse, |
| Когда гулять, порой, в ненастье, | Quand marcher, parfois par mauvais temps, |
| Вы собираетеся вдаль? | Est ce que vous partez? |
| И ваши слезы в одиночку, | Et vos larmes seules, |
| И речи в уголку вдвоем, | Et les discours ensemble dans un coin, |
| И путешествия в Опочку, | Et le voyage à Opochka, |
| И фортепьяно вечерком?.. | Et le piano le soir ?.. |
| Алина! сжальтесь надо мною. | Alina ! Ayez pitié de moi. |
| Не смею требовать любви. | Je n’ose pas exiger de l’amour. |
| Быть может, за грехи мои, | Peut-être, pour mes péchés, |
| Мой ангел, я любви не стою! | Mon ange, je ne vaux pas l’amour ! |
| Но притворитесь! Этот взгляд | Mais faites semblant ! Ce regard |
| Все может выразить так чудно! | peut tout exprimer si merveilleusement ! |
| Ах, обмануть меня не трудно!.. | Ah, ce n’est pas difficile de me tromper !.. |
| Я сам обманываться рад! | Je suis moi-même content d’être trompé ! |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Cerisier (Ru/Fr) / Cherry Tree (Ru/Eng) / Вишня (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
