Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’Ange Gardien (Ru/Fr) /Guardian angel (Ru/Eng) / Ангел-хранитель (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Traduction du poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
| Сын и мать | Fils et mère |
| Переведено как Akirill.com 25 ноября 2023 г. | Traduit par Akirill.com Nov 25, 2023 |
| Моей матери | Ma mère |
| Сын осеняется крестом. | Le fils fait le signe de la croix. |
| Сын покидает отчий дом. | Le fils quitte la maison de son père. |
| В песнях матери оставленной | Dans les chansons de la mère abandonnée |
| Золотая радость есть: | Il y a une joie dorée : |
| Только б он пришел прославленный, | Si seulement il revenait glorifié, |
| Только б радость перенесть! | Si seulement je pouvais supporter cette joie ! |
| Вот, в доспехе ослепительном, | Ici, dans une armure éblouissante, |
| Слышно, ходит сын во мгле, | On entend le fils marcher dans l’obscurité, |
| Дух свой предал небожителям, | Il a livré son esprit aux habitants du ciel, |
| Сердце — матери-земле. | Son Cœur à la Terre Mère. |
| Петухи поют к заутрене, | Les coqs chantent aux matines, |
| Ночь испуганно бежит. | La nuit s’enffuie effrayée. |
| Хриплый рог туманов утренних | La corne rauque des brumes matinales |
| За спиной ее трубит. | Sonne derrière elle. |
| Поднялись над луговинами | S’élevaient au-dessus des prairies |
| Кудри спутанные мхов, | Des volutes de mousses enchevêtrées |
| Метят взорами совиными | Elles s’élancent avec des regards de hiboux |
| В стаю легких облаков… | Vers une volée de nuages légers… |
| Вот он, сын мой, в светлом облаке, | Le voici, mon fils, dans un nuage lumineux, |
| В шлеме утренней зари! | Coiffé du casque de l’aube du matin ! |
| Сыплет он стрелами колкими | Il fait pleuvoir des flèches cinglantes |
| В чернолесья, в пустыри!.. | Dans les forêts noires, dans les terres désolées !… |
| Веет ветер очистительный | Un vent purificateur souffle |
| От небесной синевы. | Du bleu céleste. |
| Сын бросает меч губительный, | Le fils jette l’épée destructrice, |
| Шлем снимает с головы. | Enlève le casque de sa tête. |
| Точит грудь его пронзенная | Sa poitrine est transpercée |
| Кровь и горние хвалы: | Sang et louanges célestes : |
| Здравствуй, даль, освобожденная | Bonjour, étendue, libérée |
| От ночной туманной мглы! | De l’obscurité brumeuse de la nuit ! |
| В сердце матери оставленной | Dans le cœur de la mère abandonnée |
| Золотая радость есть: | Règne une joie dorée : |
| Вот он, сын мой, окровавленный! | Le voici, mon fils, ensanglanté ! |
| Только б радость перенесть! | Si seulement je pouvais supporter cette joie ! |
| Сын не забыл родную мать: | Le fils n’a pas oublié sa propre mère : |
| Сын воротился умирать. | Le fils est revenu pour mourir. |
| 4 октября 1906 г. |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’Ange Gardien (Ru/Fr) /Guardian angel (Ru/Eng) / Ангел-хранитель (Рус/Анг.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
