Akirill.com

Poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’Ange Gardien (Ru/Fr) /Guardian angel (Ru/Eng) / Ангел-хранитель (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Traduction du poème “Fils et mère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Сын и матьFils et mère
Переведено как Akirill.com
25 ноября 2023 г.
Traduit par Akirill.com
Nov 25, 2023
Моей материMa mère
Сын осеняется крестом.Le fils fait le signe de la croix.
Сын покидает отчий дом.Le fils quitte la maison de son père.
В песнях матери оставленнойDans les chansons de la mère abandonnée
Золотая радость есть:Il y a une joie dorée :
Только б он пришел прославленный,Si seulement il revenait glorifié,
Только б радость перенесть!Si seulement je pouvais supporter cette joie !
Вот, в доспехе ослепительном,Ici, dans une armure éblouissante,
Слышно, ходит сын во мгле,On entend le fils marcher dans l’obscurité,
Дух свой предал небожителям,Il a livré son esprit aux habitants du ciel,
Сердце — матери-земле.Son Cœur à la Terre Mère.
Петухи поют к заутрене,Les coqs chantent aux matines,
Ночь испуганно бежит. La nuit s’enffuie effrayée.
Хриплый рог туманов утреннихLa corne rauque des brumes matinales
За спиной ее трубит.Sonne derrière elle.
Поднялись над луговинамиS’élevaient au-dessus des prairies
Кудри спутанные мхов,Des volutes de mousses enchevêtrées
Метят взорами совиными Elles s’élancent avec des regards de hiboux
В стаю легких облаков…Vers une volée de nuages ​​légers… 
Вот он, сын мой, в светлом облаке,Le voici, mon fils, dans un nuage lumineux,
В шлеме утренней зари!Coiffé du casque de l’aube du matin !
Сыплет он стрелами колкимиIl fait pleuvoir des flèches cinglantes
В чернолесья, в пустыри!..Dans les forêts noires, dans les terres désolées !…
Веет ветер очистительныйUn vent purificateur souffle
От небесной синевы.Du bleu céleste.
Сын бросает меч губительный,Le fils jette l’épée destructrice,
Шлем снимает с головы.Enlève le casque de sa tête.
Точит грудь его пронзеннаяSa poitrine est transpercée
Кровь и горние хвалы: Sang et louanges célestes : 
Здравствуй, даль, освобожденнаяBonjour, étendue, libérée
От ночной туманной мглы!De l’obscurité brumeuse de la nuit !
В сердце матери оставленнойDans le cœur de la mère abandonnée
Золотая радость есть:Règne une joie dorée :
Вот он, сын мой, окровавленный!Le voici, mon fils, ensanglanté ! 
Только б радость перенесть!Si seulement je pouvais supporter cette joie !
Сын не забыл родную мать:Le fils n’a pas oublié sa propre mère :
Сын воротился умирать.Le fils est revenu pour mourir.
4 октября 1906 г.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Au sujet des prouesses, des exploits, de la gloire (Ru/Fr) / About prowess, exploits, glory (Ru/Eng) / О доблестях, о подвигах, о славе (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’Ange Gardien (Ru/Fr) /Guardian angel (Ru/Eng) / Ангел-хранитель (Рус/Анг.)  > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts

A. Blok. Chapel in Kolby
A. Blok. Chapel in Kolby

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment