Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Traduction du poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
| Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…» | Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… |
| Traduit par Akirill.com Dec 17, 2023 | |
| Нет солнца, но светлы пруды, | Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux, |
| Стоят зеркалами литыми, | Ils se dressent comme des miroirs moulés, |
| И чаши недвижной воды | Et des bols d’eau immobile |
| Совсем бы казались пустыми, | Ils sembleraient complètement vides, |
| Но в них отразились сады. | Mais ils reflètent les jardins. |
| Вот капля, как шляпка гвоздя, | Voici une goutte, comme la tête d’un clou, |
| Упала — и, сотнями игол | Tombée – et, comme des centaines d’aiguilles |
| Затоны прудов бороздя, | Sillonnant les marigots des étangs, |
| Сверкающий ливень запрыгал — | La pluie étincelante a commencé à sauter – |
| И сад зашумел от дождя. | Et le jardin a brui de pluie. |
| И ветер, играя листвой, | Et le vent, jouant avec les feuilles, |
| Смешал молодые берёзки, | Mêlé les jeunes bouleaux, |
| И солнечный луч, как живой, | Et un rayon de soleil, comme vivant, |
| Зажёг задрожавшие блёстки, | A allumé des étincelles tremblantes |
| А лужи налил синевой. | Et a rempli les flaques d’eau de bleu. |
| Вон радуга… Весело жить | Il y a un arc-en-ciel… C’est amusant de vivre |
| И весело думать о небе, | Et c’est amusant de penser au ciel |
| О солнце, о зреющем хлебе | Au soleil, au pain qui mûrit |
| И счастьем простым дорожить: | Et pour chérir le bonheur simple : |
| С открытой бродить головой, | Promenez-vous la tête découverte, |
| Глядеть, как рассыпали дети | Regardez comment les enfants se sont dispersés |
| В беседке песок золотой… | Il y a du sable doré dans le belvédère… |
| Иного нет счастья на свете. | Il n’y a pas d’autre bonheur au monde. |
| 1901 |
< < < Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

