Akirill.com

Poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Traduction du poème “Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

In the park by Ivan Ivanovich Shishkin - 1897

Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…»Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux…
Traduit par Akirill.com
Dec 17, 2023
Нет солнца, но светлы пруды,Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux,
Стоят зеркалами литыми,Ils se dressent comme des miroirs moulés,
И чаши недвижной водыEt des bols d’eau immobile
Совсем бы казались пустыми,Ils sembleraient complètement vides,
Но в них отразились сады.Mais ils reflètent les jardins.
Вот капля, как шляпка гвоздя,Voici une goutte, comme la tête d’un clou,
Упала — и, сотнями иголTombée – et, comme des centaines d’aiguilles
Затоны прудов бороздя,Sillonnant les marigots des étangs,
Сверкающий ливень запрыгал —La pluie étincelante a commencé à sauter –
И сад зашумел от дождя.Et le jardin a brui de pluie.
И ветер, играя листвой,Et le vent, jouant avec les feuilles,
Смешал молодые берёзки,Mêlé les jeunes bouleaux,
И солнечный луч, как живой,Et un rayon de soleil, comme vivant,
Зажёг задрожавшие блёстки,A allumé des étincelles tremblantes
А лужи налил синевой.Et a rempli les flaques d’eau de bleu.
Вон радуга… Весело житьIl y a un arc-en-ciel… C’est amusant de vivre
И весело думать о небе,Et c’est amusant de penser au ciel
О солнце, о зреющем хлебеAu soleil, au pain qui mûrit
И счастьем простым дорожить:Et pour chérir le bonheur simple :
С открытой бродить головой,Promenez-vous la tête découverte,
Глядеть, как рассыпали детиRegardez comment les enfants se sont dispersés
В беседке песок золотой…Il y a du sable doré dans le belvédère…
Иного нет счастья на свете.Il n’y a pas d’autre bonheur au monde.
1901

< < < Au sujet de Pliouchtchikha (Ru/Fr) / About Plyushchikha (Ru/Eng) / На Плющихе (Рус/Анг.) / (Рус/Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



Découvrez nos Derniers Posts

Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia
Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment