Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >
- Traduction du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
- Brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine
Traduction du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
| Заклинание – Александр Пушкин | Incantation d’Alexandre Pouchkine |
| Traduit par Akirill.com 30/10/2023 | |
| О, если правда, что в ночи, | Oh, s’il est vrai que la nuit, |
| Когда покоятся живые, | Quand les vivants se reposent, |
| И с неба лунные лучи | Et que du ciel les rayons de lune |
| Скользят на камни гробовые, | Glissent sur les pierres tombales, |
| О, если правда, что тогда | Oh, s’il est vrai qu’alors |
| Пустеют тихие могилы, — | Les tombes tranquilles sont vides, |
| Я тень зову, я жду Леилы: | J’appelle l’ombre, j’attends Leila : |
| Ко мне, мой друг, сюда, сюда! | Viens à moi, mon amie, ici, ici ! |
| Явись, возлюбленная тень, | Apparais, ombre bien-aimée, |
| Как ты была перед разлукой, | Comme tu étais avant la séparation, |
| Бледна, хладна, как зимний день, | Pâle, froide comme un jour d’hiver, |
| Искажена последней мукой. | Déformée par le dernier tourment. |
| Приди, как дальная звезда, | Viens comme une étoile lointaine |
| Как легкой звук иль дуновенье, | Comme un son léger ou un souffle, |
| Иль как ужасное виденье, | Ou comme une vision terrible, |
| Мне все равно, сюда! сюда!.. | Je m’en fiche, viens ici ! ici!.. |
| Зову тебя не для того, | Je ne t’appelle pas |
| Чтоб укорять людей, чья злоба | Pour reprocher aux gens dont la méchanceté |
| Убила друга моего, | A tué mon ami |
| Иль чтоб изведать тайны гроба, | Ou pour découvrir les secrets du tombeau, |
| Не для того, что иногда | Ni parce que, parfois |
| Сомненьем мучусь… но, тоскуя, | Je suis tourmenté par le doute… mais, languissant, |
| Хочу сказать, что все люблю я, | Je veux dire que j’aime tout |
| Что все я твой: сюда, сюда! | Que je suis tout à toi : viens ici, ici ! |
Brève analyse du poème “Incantation” d’Alexandre Pouchkine
Le poème “Incantation” d’Alexandre Sergueïevitch Pouchkine a été écrit en 1830, pendant l’automne Boldino et est l’une des œuvres les plus célèbres des paroles d’amour du poète. Le poème “Incantation” est plein de mélancolie vivante, incitant la bien-aimée à revenir et maudissant tout ce qui l’a amenée à la tombe. Un appel à l’au-delà jette une ombre de mysticisme sur les mots, les plongeant dans les sensations “sombres” de la “folie” romantique. L’idée principale du poème est que l’amour est plus long que la vie.
Le poème “Incantation” est dédié à Amalia Riznich; mais, il y a une opinion qu’il est lié à la mémoire de la défunte Grecque Calypso Polychroni qui a été baptisée-Leila, ce qui est le nom par lequel Calypso a été appelé à plusieurs reprises dans les poèmes de Pouchkine.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Heureux celui qui est choisi volontairement (Ru/Fr) / Happy is the one, who is chosen willfully (Ru/Eng) / Счастлив, кто избран своенравно (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
