Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
< < < Incantation (Ru/Fr) / The Spell (Ru/Eng) / Заклинание (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Peinture “L’adieu de Pouchkine à la mer. ” par Ilia Iefimovitch Répine
- Traduction du poème “Je me souviens de la mer avant la tempête” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
Alexandre Sergueïevitch Pouchkine (Пушкин. Александр Сергеевич) né le 6 juin (26 mai) 1799 à Moscou a publié son premier poème à l’âge de 15 ans et est considéré par beaucoup comme le plus grand poète russe et le fondateur de la langue littéraire russe moderne.
Peinture “L’adieu de Pouchkine à la mer.” par Ilia Iefimovitch Répine

Traduction du poème “Je me souviens de la mer avant la tempête” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
| Александр Пушкин — Я помню море пред грозою: Стих | Alexandre Pouchkine – Je me souviens de la mer avant la tempête : Verset |
| Traduit par Akirill.com | |
| Я помню море пред грозою: | Je me souviens de la mer avant la tempête : |
| Как я завидовал волнам, | Comme j’ai envié les vagues |
| Бегущим бурной чередою | Qui couraient dans une succession orageuse |
| С любовью лечь к ее ногам! | Allongez-vous avec amour à ses pieds! |
| Как я желал тогда с волнами | Comme j’ai souhaité alors avec les vagues |
| Коснуться милых ног устами! | Toucher ses chers pieds avec mes lèvres ! |
| Нет, никогда средь пылких дней | Non, jamais au milieu des jours ardents |
| Кипящей младости моей | de ma jeunesse bouillonnante |
| Я не желал с таким мученьем | Je ne voulais pas avec un tel tourment |
| Лобзать уста младых Армид, | Baiser les lèvres de la jeune Armide, |
| Иль розы пламенных ланит, | Ou des roses aux joues de feu, |
| Иль перси, полные томленьем; | Ou une poitrine, pleine de langueure ; |
| Нет, никогда порыв страстей | Non, jamais un élan de passion |
| Так не терзал души моей! | N’a tellement tourmenté mon âme! |
< < < Incantation (Ru/Fr) / The Spell (Ru/Eng) / Заклинание (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) / Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
Find out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
