Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit / The Flying Ridge of Clouds is Thinning / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
«Je me souviens d’un moment merveilleux» est l’une des œuvres lyriques les plus célèbres d’Alexandre Pouchkine qui a consacré nombre de ses poèmes aux femmes.
Il a écrit ce poème en 1825, lors de son exil à Mikhailovsky après sa deuxième rencontre avec A.P. Kern. Leur première rencontre datait de 1819 et elle avait captivé son imagination.
En quelques strophes seulement, Alexandre Pouchkine fait defilé sous nos yeux la longue histoire de sa relation avec A. Kern, et de son admiration pour la femme.
- Traduction du poème “Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern)” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Traduction du poème “Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern)” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
| Я помню чудное мгновенье (Керн) — Александр Пушкин | Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) – Alexandre Pouchkine |
| К Керн | Kern |
| Traduit par Akirill.com 05/31/2022 | |
| Я помню чудное мгновенье; | Je me souviens d’un moment merveilleux; |
| Передо мной явилась ты, | Tu es apparu devant moi, |
| Как мимолётное виденье, | Comme une vision fugace, |
| Как гений чистой красоты | Comme un génie de pure beauté |
| В Томленьях грусти безнадёжной, | Dans la langueur d’une tristesse sans espoir, |
| В тревогах шумной суеты, | Dans les angoisses d’une agitation bruyante, |
| Звучал мне долго голос нежный | Une douce voix m’a longtemps résonné |
| И снились милые черты. | Et de doux traits je rêvai. |
| Шли годы. Бурь порыв мятежный | Les années ont passé. Tempêtes d’élans rebels |
| Рассеял прежние мечты, | Éparpillèrent d’anciens rêves, |
| И я забыл твой голос нежный, | Et j’oubliai ta douce voix, |
| Твои небесные черты. | Tes traits célestes. |
| В глуши, во мраке заточенья | Dans le désert, dans les ténèbres de l’enfermement |
| Тянулись тихо дни мои | Mes jours s’éternisaient tranquillement |
| Без божества, без вдохновенья, | Sans divinité, sans inspiration, |
| Без слёз, без жизни, без любви. | Sans larmes, sans vie, sans amour. |
| Душе настало пробужденье: | L’âme s’est éveillée : |
| И вот опять явилась ты, | Et ici encore tu es apparue, |
| Как мимолётное виденье, | Comme une vision fugitive, |
| Как гений чистой красоты. | Comme un génie de pure beauté. |
| И сердце бьется в упоенье, | Et le cœur bat dans le ravissement, |
| И для него воскресли вновь | Et pour lui ressuscité de nouveau |
| И божество, и вдохновенье, | Et la divinité, et l’inspiration, |
| И жизнь, и слёзы, и любовь. | Et la vie, et les larmes, et l’amour. |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Je me souviens de la mer avant la tempête (Ru/Fr) / I remember the sea before the storm (Ru/Eng) / Я помню море пред грозою (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.)
La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit / The Flying Ridge of Clouds is Thinning / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
- Poèmes et peinture, semaine du 4 Janvier 2026
- Poems and painting, Week of January 4, 2026
- Желаю вам всем счастливого Рождества!
- Bonne Année!
- С Новым Годом!
- Happy New Year!

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
