Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr)) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pour tout, Seigneur, je te remercie (Ru/Fr) / For everything, Lord, I thank you (Ru/Eng) / За всё тебя, Господь, благодарю (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Traduction du poème “Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !..” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

| Не устану воспевать вас, звёзды!.. | Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. |
| Traduit par Akirill.com Dec 17, 2023 | |
| Не устану воспевать вас, звезды! | Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. |
| Вечно вы таинственны и юны. | Vous êtes éternellement mystérieuses et jeunes. |
| С детских дней я робко постигаю | Depuis mon enfance j’ai timidement compris |
| Темных бездн сияющие руны. | Les runes brillantes d’abîmes sombres. |
| В детстве я любил вас безотчетно, — | Dans mon enfance, je vous aimais inconsciemment, – |
| Сказкою вы нежною мерцали. | Vous scintilliez tendrement comme un conte de fées. |
| В молодые годы только с вами | Dans mes jeunes années, seulement avec vous |
| Я делил надежды и печали. | J’ai partagé mes espoirs et mes chagrins. |
| Вспоминая первые признанья, | En me souvenant des premières confessions, |
| Я ищу меж вами образ милый… | Je recherche une jolie image parmi vous… |
| Дни пройдут — вы будете светиться | Les jours passeront – vous brillerez |
| Над моей забытою могилой. | Sur ma tombe oubliée. |
| И быть может, я пойму вас, звезды, | Et peut-être que je vous comprendrai, étoiles, |
| И мечта, быть может, воплотится, | Et le rêve, peut-être, deviendra réalité, |
| Что земным надеждам и печалям | Que sont les espoirs et les chagrins terrestres |
| Суждено с небесной тайной слиться! | Destiné à fusionner avec le mystère céleste ! |
| 1901 |
< < < Il n’y a pas de soleil, mais les étangs sont lumineux… (Ru/Fr)) / There is no sun, but the ponds are bright… (Ru/Eng) / Нет солнца, но свeтлы пруды… (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pour tout, Seigneur, je te remercie (Ru/Fr) / For everything, Lord, I thank you (Ru/Eng) / За всё тебя, Господь, благодарю (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
