Русская литература – Русская поэзия – Стихи Фёдора Тютчева
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Fiodor Tiouttchev
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Fyodor Tyutchev
< < < Ivan Turgenev - Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван – Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Traduction du poème “Je t’ai rencontré – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev en français avec français et russe côte à côte

| Я встретил вас, и все былое Федора Тютчева | Je t’ai rencontré – et tout le passé |
| Traduit par Akirill.com Dec 18, 2023 | |
| Я встретил вас — и все былое | Je t’ai rencontré – et tout le passé |
| В отжившем сердце ожило; | Dans un cœur obsolète a pris vie ; |
| Я вспомнил время золотое — | Je me suis souvenu du temps d’or – |
| И сердцу стало так тепло… | Et mon cœur était si chaud… |
| Как поздней осени порою | Comme parfois à la fin de l’automne |
| Бывают дни, бывает час, (Il y a des jours, il y a une heure,) | Il y a des jours, il y des moments, |
| Когда повеет вдруг весною | Quand tout à coup on dirait le printemps |
| И что-то встрепенется в нас,- | Et quelque chose va remuer en nous, – |
| Так, весь обвеян дуновеньем | Ainsi, tout est enveloppé par le souffle |
| Тех лет душевной полноты, | De ces années de plénitude spirituelle, |
| С давно забытым упоеньем | Avec un ravissement oublié depuis longtemps |
| Смотрю на милые черты… | Je regarde tes traits mignons… |
| Как после вековой разлуки, | Comme après un siècle de séparation, |
| Гляжу на вас, как бы во сне,- | Je te regarde, comme dans un rêve, – |
| И вот — слышнее стали звуки, | Et maintenant les sons sont devenus plus forts |
| Не умолкавшие во мне… | Ceux qui ne se sont jamais tus en moi… |
| Тут не одно воспоминанье, | Il y a plus d’un souvenir ici, |
| Тут жизнь заговорила вновь,- | Ici la vie a encore parlé, – |
| И то же в вас очарованье, | Et le même charme est en toi, |
| И та ж в душе моей любовь!.. | Et le même amour est dans mon âme !.. |
| 1870 г. |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Ivan Turgenev - Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван – Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Фёдора Тютчева – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Fiodor Tiouttchev – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Fyodor Tyutchev – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
