akirill.com

Poème “Je t’ai rencontré – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияСтихи Фёдора Тютчева
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Fiodor Tiouttchev
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Fyodor Tyutchev

< < < Ivan Turgenev - Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев ИванЗавтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Traduction du poème “Je t’ai rencontré – et tout le passé” de Fiodor Tiouttchev en français avec français et russe côte à côte


Я встретил вас, и все былое Федора ТютчеваJe t’ai rencontré – et tout le passé
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Я встретил вас — и все былоеJe t’ai rencontré – et tout le passé
В отжившем сердце ожило;Dans un cœur obsolète a pris vie ;
Я вспомнил время золотое —Je me suis souvenu du temps d’or –
И сердцу стало так тепло…Et mon cœur était si chaud…
Как поздней осени пороюComme parfois à la fin de l’automne
Бывают дни, бывает час,
(Il y a des jours, il y a une heure,)
Il y a des jours, il y des moments,
Когда повеет вдруг весноюQuand tout à coup on dirait le printemps
И что-то встрепенется в нас,-Et quelque chose va remuer en nous, –
Так, весь обвеян дуновеньемAinsi, tout est enveloppé par le souffle
Тех лет душевной полноты,De ces années de plénitude spirituelle,
С давно забытым упоеньемAvec un ravissement oublié depuis longtemps
Смотрю на милые черты…Je regarde tes traits mignons…
Как после вековой разлуки,Comme après un siècle de séparation,
Гляжу на вас, как бы во сне,-Je te regarde, comme dans un rêve, –
И вот — слышнее стали звуки,Et maintenant les sons sont devenus plus forts
Не умолкавшие во мне… Ceux qui ne se sont jamais tus en moi…
Тут не одно воспоминанье,Il y a plus d’un souvenir ici,
Тут жизнь заговорила вновь,-Ici la vie a encore parlé, –
И то же в вас очарованье,Et le même charme est en toi,
И та ж в душе моей любовь!..Et le même amour est dans mon âme !..
1870 г.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Ivan Turgenev - Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев ИванЗавтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияСтихи Фёдора ТютчеваУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Fiodor Tiouttchev – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Fyodor Tyutchev  – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts


Coat of arms of the Tyutchev family

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment