Akirill.com

Poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра ПушкинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) /Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Le commandant (Ru/Fr) / Commander (Ru/Eng) / Полководец (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Brève analyse du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine

Alexandre Pouchkine a écrit le merveilleux poème d’amour “La crête volatile des nuages s’éclaircit” en 1820 alors qu’il était en exil caucasien dans la péninsule de Crimée, mais on sait que le nom original du poème était “Таврическая звезда” (Étoile Tauride).

Quand il a été publié, Pouchkine a demandé de supprimer les trois dernières lignes, mais cela n’a pas été fait et le poète a été horrifié que son amour secret soit révélé non seulement au grand public mais aussi à cette même jeune fille. Il n’avait pas à s’inquiéter car même de nos jours, il existe encore plusieurs hypothèses sur les personnes auxquelles il faisait référence. Il aurait pu s’agir d’Ekaterina Raevskaya, de Maria Golitsyna ou d’Ekaterina Karamzina.

Dans les premières lignes, notre héros s’adresse à l’étoile, très probablement Vénus, qui porte le nom de l’ancienne déesse romaine de l’amour et décrit les paysages qui font que le héros lyrique se souvient. Selon les chercheurs des paroles de Pouchkine, cela fait référence à la rive montagneuse de la rivière Tyasmina à Kamenka.

Ensuite, le héros donne sensualité et vivacité à la nature qui l’entoure, il décrit magnifiquement le paysage de la nature montagneuse du sud, se souvenant de la façon dont il l’admirait. Nous pouvons sentir son humeur dans chaque ligne du poème, le paysage semble comprendre le poète et éveille en lui des souvenirs agréables. Notre héros est apaisé par le paysage nocturne et inspiré par la beauté de la nature, il se souvient de belles images du passé d’une manière rêveuse.

Enfin, Pouchkine dessine une “jeune fille” qui a cherché l’étoile Vénus dans l’obscurité et a appelée ses amies par son nom. Ainsi, l’image féminine devient la personnification de l’amour lui-même.

Peinture “Pouchkine en Crimée près des falaises de Gurzuf” par Ivan Aïvazovski

Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks - Ivan Aivazovsky
Pushkin in the Crimea at the Gurzuf rocks – Ivan Aivazovsky

Signification du mot

осеребрить: donner une teinte argentée, illuminer avec de la lumière argentée

Traduction du poème “La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Редеет облаков летучая гряда – Александр ПушкинLa Crête Volatile des Nuages s’éclaircit par Alexandre Pouchkine
Traduit par Akirill.com
10/07/2023
Редеет облаков летучая гряда;La crête volatile des nuages s’éclaircit;
Звезда печальная, вечерняя звезда,Étoile triste, étoile du soir,
Твой луч осеребрил увядшие равнины,Ton rayon a couvert de lumière argentée les plaines fanées,
И дремлющий залив, и черных скал вершины;Et la baie dormante, et les sommets des falaises noires;
Люблю твой слабый свет в небесной вышине:J’aime ta faible lumière dans les hauteurs célestes:
Он думы разбудил, уснувшие во мне.Elle a réveillé les pensées qui dormaient en moi.
Я помню твой восход, знакомое светило,Je me souviens de ton lever de soleil, lumière familière,
Над мирною страной, где все для сердца мило,Sur un pays paisible où tout est charmant au cœur,
Где стройны тополы в долинах вознеслись,Où les peupliers minces dans les vallées se sont élevés,
Где дремлет нежный мирт и темный кипарис,Où le délicat myrte et le cyprès sombre dorment,
И сладостно шумят полуденные волны.Et les vagues de midi bruissent doucement.
Там некогда в горах, сердечной думы полный,Là-bas autrefois dans les montagnes, plein de pensées sincères,
Над морем я влачил задумчивую лень,Au-dessus de la mer, j’ai trainé une paresse réfléchie,
Когда на хижины сходила ночи тень —Quand l’ombre de la nuit est tombée sur les huttes —
И дева юная во мгле тебя искалаEt la jeune fille dans la brume te cherchait
И именем своим подругам называла.Et appela ses amies par ton nom.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Je me Souviens d’un Moment Merveilleux (Kern) (Ru/Fr) / I Remember a Wonderful Moment (Kern) (Ru/Eng) /Я помню чудное мгновенье (Керн) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Le commandant (Ru/Fr) / Commander (Ru/Eng) / Полководец (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра ПушкинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment