Akirill.com

Poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Le Cygne (Ru/Fr) / Swan (Ru/Eng) / Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Traduction du poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Жизнь обман с чарующей тоскоюLa vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse
Traduit par Akirill.com
Nov 20, 2023
Жизнь — обман с чарующей тоскою,La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,
Оттого так и сильна она,C’est pourquoi elle est si forte,
Что своею грубою рукоюQue de sa main rugueuse
Роковые пишет письмена.Elle écrit des lettres fatales.
.
Я всегда, когда глаза закрою,Moi, toujours, quand je ferme les yeux,
Говорю: «Лишь сердце потревожь,Dis : « Dérange juste nos cœurs,
Жизнь — обман, но и она пороюLa vie est une tromperie, mais parfois
Украшает радостями ложь».Elle décore aussi les mensonges de joies. »
.
Обратись лицом к седому небу,Tourne ton visage vers le ciel gris,
По луне гадая о судьбе,Par la lune, devinant le destin,
Успокойся, смертный, и не требуйCalme-toi, mortel, et n’exige pas
Правды той, что не нужна тебе.La Vérité dont tu n’as pas besoin.
.
Хорошо в черемуховой вьюгеC’est bien, dans un blizzard de cerisier,
Думать так, что эта жизнь — стезя.De penser que cette vie est un chemin.
Пусть обманут легкие подруги,Laisse les amis faciles te tromper,
Пусть изменят легкие друзья.Laisse les amis faciles t’induire en erreur.
.
Пусть меня ласкают нежным словом,Qu’ils te caressent avec des paroles douces,
Пусть острее бритвы злой язык.Que la mauvaise langue soit plus tranchante qu’un rasoir.
Я живу давно на все готовым,Je vis depuis longtemps prêt à tout,
Ко всему безжалостно привык.Je suis impitoyablement habitué à tout.
.
Холодят мне душу эти выси,Ces hauteurs refroidissent mon âme,
Нет тепла от звездного огня.Il n’y a aucune chaleur provenant du feu étoilé.
Те, кого любил я, отреклися,Ceux que j’aimais ont renoncé,
Кем я жил — забыли про меня.Comme qui je vivais – ils m’ont oublié.
.
Но и все ж, теснимый и гонимый,Mais pourtant, opprimé et persécuté,
Я, смотря с улыбкой на зарю,Moi, regardant avec un sourire l’aube,
На земле, мне близкой и любимой,Sur terre, proche et bien-aimée de moi,
Эту жизнь за все благодарю.je remercie cette vie pour tout.
1825August 1825

Brève analyse du poème “La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse,” par Sergueï Essénine

Le poème « La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse » est un exemple poignant des dernières paroles philosophiques de Sergueï Essénine. Écrit en août 1925, peu avant son suicide tragique, le poème reflète sa réflexion sur la vie et la mort, ainsi que sur le sort de l’humanité sur Terre. A ce moment, Essénine voyageait à travers le pays et se trouvait à Mardakan, en Azerbaïdjan. On pense qu’il souffrait peut-être de tuberculose, ce qui a probablement contribué à sa dépression et finalement conduit à sa disparition prématurée. Malgré les circonstances mélancoliques qui ont entouré sa création, ce poème témoigne de la profonde introspection et du génie artistique de Sergueï Essénine.

Dans le premier quatrain du poème, il devient évident que Essénine perçoit la vie comme une entité puissante. Il dépeint la vie comme étant forte, avec une main ferme et le pouvoir d’écrire des lettres fatales. Ces images suggèrent que la vie possède le pouvoir d’engendrer des conséquences fatales, illustrant ainsi la croyance de Sergueï en sa nature formidable.


La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse
C’est pourquoi elle est si forte,
Que de sa main rugueuse
Elle écrit des lettres fatales.

Dans le deuxième quatrain, la vie, comme l’observe le poète, est passée maître dans l’art de déguiser les dures réalités de l’existence avec de délicieuses illusions. C’est à travers ces moments de bonheur éphémères que s’épanouit notre affection pour la vie, nous permettant d’oublier les difficultés constantes qu’elle nous impose. Le pur bonheur que nous tirons du sourire d’un compagnon chéri nous fait pardonner volontiers les épreuves et tribulations incessantes de la vie. Peut-être que sans la multitude d’erreurs et les inévitables représailles, nous n’aurions pas vraiment apprécié et savouré les précieux instants de joie qui embellissent nos vies. C’est cette danse complexe entre l’adversité et l’exaltation qui nous oblige à embrasser la beauté de la nature paradoxale de la vie.

Moi, toujours, quand je ferme les yeux,
Dis : « Dérange juste nos cœur,
la vie est une tromperie, mais parfois
Elle décore aussi les mensonges de joies. »

Ensuite, Sergueï Essénine nous rappelle qu’il n’est peut-être pas nécessaire d’exiger de la vie toute la vérité à ce moment-là. Parfois, il n’est pas indispensable de tout savoir d’un coup. Nous pouvons apprendre à accepter que certains aspects de la vie restent inconnus pour l’instant, et cela est tout à fait normal. Cela nous permet de profiter du moment présent et de nous concentrer sur ce qui compte vraiment pour nous. Ainsi, au lieu de rechercher toute la vérité, nous pouvons explorer et apprécier la beauté du voyage.

Tourne ton visage vers le ciel gris,
Par la lune, devinant le destin,
Calme-toi, mortel, et n’exige pas
La Vérité dont tu n’as pas besoin.

Puis, dans les quatrième et cinquième quatrain, Essénine nous dit que les amis qui vous trompent ne sont pas un problème, car de cette façon nous pouvons découvrir ce qu’ils valent et s’ils peuvent être inclus dans la courte liste d’amis.

C’est bien dans un blizzard de cerisier,
De penser que cette vie est un chemin.
Laisse les amis faciles te tromper,
Laisse les amis faciles t’induire en erreur.

Qu’ils te caressent avec des paroles douces,
Que la mauvaise langue soit plus tranchante qu’un rasoir.
Je vis depuis longtemps prêt à tout,
Je suis impitoyablement habitué à tout.

Dans le sixième quatrain, le cœur du poète brûlait autrefois de la chaleur du feu des étoiles, mais il s’est habitué à la gloire, qui a ses propres complexités. Une question fondamentale concernant la célébrité est la suivante : « L’honneur vaut-il les fardeaux qui l’accompagnent ? », mais Sergueï Essénine n’a pas vécu uniquement pour la gloire. Son objectif était motivé par l’amour pour ses proches. Pourtant, alors que la renommée l’embrasse, il découvre que ses amis lui ont tourné le dos, l’ont oublié, voire l’ont renié. Telle est la nature douce-amère du succès, où le chemin vers la gloire peut être pavé de solitude et de perte.

Ces hauteurs glacent mon âme,
Il n’y a aucune chaleur provenant du feu étoilé.
Ceux que j’aimais ont renoncé,
Comme qui je vivais – ils m’ont oublié.

Et dans le dernier quatrain, la profonde appréciation de Sergueï Essénine pour la vie transparaît malgré les défis et les trahisons qu’il a rencontrés dans la vie. Il considérait la terre comme une entité chérie, chère à son cœur jusqu’en décembre 1925, et il exprima sa sincère révérence et son admiration pour sa patrie, l’honorant de ces mots en guise d’hommage.

Mais pourtant, opprimé et persécuté,
Moi, regardant avec un sourire l’aube,
Sur terre, proche et bien-aimée de moi,
je remercie cette vie pour tout.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Le Cygne (Ru/Fr) / Swan (Ru/Eng) / Лебедушка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment