Русская литература – Русская поэзия – Стихи Александра Блока
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok
< < < Fils et mère (Ru/Fr) / Son and mother (Ru/Eng) / Сын и мать (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Traduction du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
- Brève analyse du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok
Traduction du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
| Ангел-хранитель | L’Ange Gardien |
| Traduit par Akirill.com Nov 29/2023 | |
| Люблю Тебя, Ангел-Хранитель во мгле. | Je t’aime, Ange Gardien dans les ténèbres. |
| Во мгле, что со мною всегда на земле. | Dans l’obscurité qui m’accompagne toujours sur terre. |
| За то, что ты светлой невестой была, | Parce que tu étais une mariée brillante, |
| За то, что ты тайну мою отняла. | Parce que tu m’as volé mon secret. |
| За то, что связала нас тайна и ночь, | Parce que le mystère et la nuit nous ont liés, |
| Что ты мне сестра, и невеста, и дочь. | Que tu es ma sœur, ma fiancée et ma fille. |
| За то, что нам долгая жизнь суждена, | Parce que nous sommes destinés à une longue vie, |
| О, даже за то, что мы — муж и жена! | Oh, même parce que nous sommes mari et femme ! |
| За цепи мои и заклятья твои. | Pour mes chaînes et tes sorts. |
| За то, что над нами проклятье семьи. | Parce que la malédiction de la famille est sur nous. |
| За то, что не любишь того, что люблю. | Parce que tu n’aimes pas ce que j’aime. |
| За то, что о нищих и бедных скорблю. | Parce que je pleure pour les pauvres et les nécessiteux. |
| За то, что не можем согласно мы жить. | Parce que nous ne pouvons pas vivre en accord. |
| За то, что хочу и смею убить — | Parce que je veux et j’ose tuer – |
| Отмстить малодушным, кто жил без огня, | Me venger du lâche qui a vécu sans feu, |
| Кто так унижал мой народ и меня! | Qui a tant humilié mon peuple et moi ! |
| Кто запер свободных и сильных в тюрьму, | Qui a enfermé les hommes libres et forts en prison, |
| Кто долго не верил огню моему. | Qui pendant longtemps n’a pas cru à mon feu. |
| Кто хочет за деньги лишить меня дня, | Qui veut me priver d’une journée pour de l’argent, |
| Собачью покорность купить у меня… | Acheter de moi l’obéissance du chien… |
| За то, что я слаб и смириться готов, | Parce que je suis faible et prêt à m’humilier, |
| Что предки мои — поколенье рабов, | Que mes ancêtres sont une génération d’esclaves, |
| И нежности ядом убита душа, | Et la tendresse tue l’âme avec du poison, |
| И эта рука не поднимет ножа… | Et cette main ne soulèvera pas un couteau… |
| Но люблю я тебя и за слабость мою, | Mais je t’aime pour ma faiblesse, |
| За горькую долю и силу твою. | pour ta part amère et ta force. |
| Что огнем сожжено и свинцом залито — | Ce qui est brûlé par le feu et rempli de plomb – |
| Того разорвать не посмеет никто! | Personne n’osera le détruire ! |
| С тобою смотрел я на эту зарю — | Avec toi j’ai regardé cette aube – |
| С тобой в эту черную бездну смотрю. | Avec toi je regarde cet abîme noir. |
| И двойственно нам приказанье судьбы: | Et le commandement du destin est double : |
| Мы вольные души! Мы злые рабы! | Nous sommes des âmes libres ! Nous sommes de mauvais esclaves ! |
| Покорствуй! Дерзай! Не покинь! Отойди! | Soumets toi! Ose ! N’abandonne pas ! Éloigne-toi ! |
| Огонь или тьма — впереди? | Feu ou ténèbres – à venir ? |
| Кто кличет? Кто плачет? Куда мы идем? | Qui appelle? Qui pleure ? Où allons-nous? |
| Вдвоем — неразрывно — навеки вдвоем! | Ensemble – inextricablement – ensemble pour toujours ! |
| Воскреснем? Погибнем? Умрем? | Allons-nous ressusciter ? Mourrons-nous ? Allons-nous mourir ? |
| 1906 г. |
Brève analyse du poème “L’Ange Gardien” d’Alexandre Blok
Le poème « L’Ange Gardien » est une pièce importante des premiers travaux d’Alexander Blok. Créé à l’été 1906, il n’est peut-être pas aussi connu que certains de ses autres poèmes, mais il revêt une grande importance. À travers ce poème, Blok révèle non seulement son identité de poète et d’individu mais aussi sa foi chrétienne. Ce grand poème a été écrit à l’occasion du troisième anniversaire de mariage de Blok et il est important de noter qu’Alexandre faisait référence à sa femme Mendeleïeva comme son ange gardien et lui adressait ses paroles. Les motivations personnelles derrière le poème ajoutent de la profondeur et de l’intrigue à son sens, et les chercheurs qui ont étudié le travail de Blok pensent qu’il a réussi à transmettre sa propre vision du monde à travers les lignes poétiques de cette pièce.
Dans la première partie du poème d’Alexander Blok, il aborde le thème de l’amour et contemple les forces qui suscitent des émotions si intenses. Selon Blok, l’objet de l’amour prend la forme d’un véritable ange gardien. Abordant le sujet de la vie familiale, le poète reconnaît qu’elle est loin des images idylliques souvent dépeintes. Néanmoins, il a réussi à accepter et à faire la paix avec cette réalité. Blok souligne l’importance de créer une famille basée sur les principes chrétiens, tels que soulignés dans l’Évangile. Quels que soient les défis auxquels il est confronté, Blok reste fidèle à son engagement à vivre selon ces principes. « Ensemble jusqu’à la fin de nos jours » est la devise qui le guide tout au long du voyage de la vie.
Dans la deuxième partie, l’auteur Alexander Blok entremêle habilement ses propres expériences avec les problèmes politiques et moraux dominants de l’époque. Blok décrit avec éloquence l’importance de son épouse bien-aimée dans sa vie, soulignant son rôle de protectrice et de bouclier contre les adversités auxquelles il est confronté. Le poète réfléchit à l’idée selon laquelle il n’est pas toujours nécessaire de se présenter comme fort, reconnaissant l’importance d’accepter la vulnérabilité. Cette perspective nuancée souligne l’essence d’une existence pleine de sens : l’effort constant de conserver son humanité. Blok met l’accent sur les valeurs de sincérité, de gentillesse et de courage d’admettre ses propres erreurs, malgré leur caractère sous-estimé. Au milieu des dures réalités de la vie, Blok affirme que sa femme, semblable à un ange, a joué un rôle déterminant dans la sauvegarde de son humanité, en la préservant des périls du monde.
La troisième partie du poème se compose de quatre strophes où l’auteur approfondit le thème du futur et ce qu’il contient. À ce stade, Blok exprime son incapacité à envisager une vie sans sa femme. Il reconnaît que leur unité est essentielle pour lui permettre de relever les divers défis et difficultés qui l’attendent. Sans sa bien-aimée, Blok sent que son existence sera maudite. Dans un tel scénario, Blok se retrouve désemparé, incapable de comprendre l’ampleur de la situation. Il lui est extrêmement difficile de concevoir qu’une telle séparation soit même possible. Néanmoins, comme on le sait, les époux vont se séparer, mais l’amour de Blok pour cette figure énigmatique, le « mystérieux Étranger », reste inébranlable, puisqu’ils incarnent son Ange Gardien, Mère de Dieu et Belle Dame tout au long de sa vie.
< < < Fils et mère (Ru/Fr) / Son and mother (Ru/Eng) / Сын и мать (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 4 Janvier 2026
- Poems and painting, Week of January 4, 2026
- Желаю вам всем счастливого Рождества!
- Bonne Année!
- С Новым Годом!
- Happy New Year!

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
