Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible (Ru/Fr) / My God, how terrible young life is (Ru/Eng) / Боже, как жизнь молодая ужасна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Traduction du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
- Brève analyse du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok
Traduction du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
| Александр Блок — Зайчик | Alexandre Blok – Le petit lièvre |
| Traduit par Akirill.com Nov 27, 2023 | |
| Маленькому зайчику | À un petit lièvre |
| На сырой ложбинке | Sur une cavité humide |
| Прежде глазки тешили | Qui avait l’habitude d’amuser ses yeux |
| Белые цветочки… | avec des fleurs blanches… |
| Осенью расплакались | À l’automne, ont fondu en larmes |
| Тонкие былинки, | de fins brins d’herbe |
| Лапки наступают | Les pattes piétinent |
| На жёлтые листочки. | sur des feuilles jaunes. |
| Хмурая, дождливая | Sombre, pluvieux |
| Наступила осень, | l’automne est arrivé, |
| Всю капустку сняли, | Tout le chou a été cueilli, |
| Нечего украсть. | Il n’y a rien à voler. |
| Бедный зайчик прыгает | Le pauvre petit lièvre saute |
| Возле мокрых сосен, | près des pins mouillés, |
| Страшно в лапы волку | C’est effrayant, dans les griffes d’un loup |
| Серому попасть… | gris de tomber… |
| Думает о лете, | Il pense à l’été |
| Прижимает уши, | aplatit ses oreilles, |
| На небо косится – | regarde le ciel – |
| Неба не видать… | Ne peut pas voir le ciel… |
| Только б потеплее, | Si seulement il faisait plus chaud |
| Только бы посуше… | Si seulement c’était plus sec… |
| Очень неприятно | C’est très déplaisant |
| По воде ступать! | de marcher sur l’eau! |
Brève analyse du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok
Le poème tourne autour du personnage adorable et attachant d’un”petit lièvre”. À travers la perspective du narrateur, l’accent est principalement mis sur les émotions et les pensées de ce charmant protagoniste.
Pendant l’été chaud qui s’était écoulé, le lpetit lièvre menait une vie heureuse. À travers un seul détail, l’auteur transmet l’ancien réconfort du petit lièvre – la vue du petit lièvre “amusé par les fleurs blanches.”Cependant, à l’arrivée de l’automne, les conditions d’existence du petit lièvre ont changé. La caractéristique prédominante de l’esquisse de paysage est maintenant l’humidité, qui donne le ton pour le moment présent. Cet effet ” humide “est obtenu en utilisant un vocabulaire avec des significations correspondantes telles que” humide”,” pleuré”,” pluvieux”,” humide”,” plus sec “et même” marcher sur l’eau”.L’auteur souligne les sensations tactiles désagréables qui découlent du contact avec une surface humide. De plus, le thème de l’automne est en outre associé aux motifs du froid et de la rareté de la nourriture.
Dans le poème, le narrateur incorpore habilement les peurs et les désirs du personnage, ajoutant de la profondeur aux expériences du lapin. En s’inspirant du folklore selon lequel les lapins ont peur du “loup gris”, le narrateur puise dans une peur commune à laquelle de nombreux lecteurs peuvent s’identifier. Cette peur ajoute une couche de tension et de vulnérabilité au voyage du personnage.
De plus, le poème établit une antithèse permanente entre le confort de l’été et l’inconfort de l’automne. Ce contraste contribue à souligner le désir du lapin de retrouver la chaleur et la sécheresse de la saison écoulée. Alors que l’automne apporte changement et incertitude, le lapin aspire aux expériences familières et agréables de l’été. Ce désir symbolise un désir universel de temps meilleurs et un sentiment de nostalgie pour ce qui a été perdu.
En employant ces techniques narratives, le poète fait habilement ressortir les peurs, les désirs et le désir du petit lièvre, créant une expérience de lecture plus riche et plus émotionnellement résonnante.
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible (Ru/Fr) / My God, how terrible young life is (Ru/Eng) / Боже, как жизнь молодая ужасна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
