Akirill.com

Poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible (Ru/Fr) / My God, how terrible young life is (Ru/Eng) / Боже, как жизнь молодая ужасна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >



Traduction du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Александр Блок — ЗайчикAlexandre Blok – Le petit lièvre
Traduit par Akirill.com
Nov 27, 2023
Маленькому зайчикуÀ un petit lièvre
На сырой ложбинкеSur une cavité humide
Прежде глазки тешилиQui avait l’habitude d’amuser ses yeux
Белые цветочки…avec des fleurs blanches…
Осенью расплакалисьÀ l’automne, ont fondu en larmes
Тонкие былинки,de fins brins d’herbe
Лапки наступаютLes pattes piétinent
На жёлтые листочки.sur des feuilles jaunes.
Хмурая, дождливаяSombre, pluvieux
Наступила осень,l’automne est arrivé,
Всю капустку сняли,Tout le chou a été cueilli,
Нечего украсть.Il n’y a rien à voler.
Бедный зайчик прыгаетLe pauvre petit lièvre saute
Возле мокрых сосен,près des pins mouillés,
Страшно в лапы волкуC’est effrayant, dans les griffes d’un loup
Серому попасть…gris de tomber…
Думает о лете,Il pense à l’été
Прижимает уши,aplatit ses oreilles,
На небо косится –regarde le ciel –
Неба не видать…Ne peut pas voir le ciel…
Только б потеплее,Si seulement il faisait plus chaud
Только бы посуше…Si seulement c’était plus sec…
Очень неприятноC’est très déplaisant
По воде ступать!de marcher sur l’eau!

Brève analyse du poème “Le petit lièvre” d’Alexandre Blok

Le poème tourne autour du personnage adorable et attachant d’un”petit lièvre”. À travers la perspective du narrateur, l’accent est principalement mis sur les émotions et les pensées de ce charmant protagoniste.

Pendant l’été chaud qui s’était écoulé, le lpetit lièvre menait une vie heureuse. À travers un seul détail, l’auteur transmet l’ancien réconfort du petit lièvre – la vue du petit lièvre “amusé par les fleurs blanches.”Cependant, à l’arrivée de l’automne, les conditions d’existence du petit lièvre ont changé. La caractéristique prédominante de l’esquisse de paysage est maintenant l’humidité, qui donne le ton pour le moment présent. Cet effet ” humide “est obtenu en utilisant un vocabulaire avec des significations correspondantes telles que” humide”,” pleuré”,” pluvieux”,” humide”,” plus sec “et même” marcher sur l’eau”.L’auteur souligne les sensations tactiles désagréables qui découlent du contact avec une surface humide. De plus, le thème de l’automne est en outre associé aux motifs du froid et de la rareté de la nourriture.

Dans le poème, le narrateur incorpore habilement les peurs et les désirs du personnage, ajoutant de la profondeur aux expériences du lapin. En s’inspirant du folklore selon lequel les lapins ont peur du “loup gris”, le narrateur puise dans une peur commune à laquelle de nombreux lecteurs peuvent s’identifier. Cette peur ajoute une couche de tension et de vulnérabilité au voyage du personnage.

De plus, le poème établit une antithèse permanente entre le confort de l’été et l’inconfort de l’automne. Ce contraste contribue à souligner le désir du lapin de retrouver la chaleur et la sécheresse de la saison écoulée. Alors que l’automne apporte changement et incertitude, le lapin aspire aux expériences familières et agréables de l’été. Ce désir symbolise un désir universel de temps meilleurs et un sentiment de nostalgie pour ce qui a été perdu.

En employant ces techniques narratives, le poète fait habilement ressortir les peurs, les désirs et le désir du petit lièvre, créant une expérience de lecture plus riche et plus émotionnellement résonnante.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < L’étrangère (Ru/Fr) / Stranger (Ru/Eng) / Незнакомка (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible (Ru/Fr) / My God, how terrible young life is (Ru/Eng) / Боже, как жизнь молодая ужасна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)  > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts

A. Blok. Chapel in Kolby
A. Blok. Chapel in Kolby

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment