Akirill.com

Poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра ПушкинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Les chênaies, où dans le silence de la liberté (Ru/Fr) / Oak groves, where in the silence of freedom (Ru/Eng) / Дубравы, где в тиши свободы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Traduction du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte

ПолководецLe commandant
Traduit par Akirill.com
Nov 27, 2023
У русского царя в чертогах есть палата:Le tsar russe a une chambre dans son palais :
Она не золотом, не бархатом богата;Qui n’est ni riche en or ni en velours ;
Не в ней алмаз венца хранится за стеклом;Ce n’est pas là que le diamant de la couronne est conservé derrière une vitre ;
Но сверху донизу, во всю длину, кругом,Mais de haut en bas, tout autour,
Своею кистию свободной и широкойavec son pinceau libre et large,
Ее разрисовал художник быстроокой.l’artiste l’a peinte d’un œil vif.
Тут нет ни сельских нимф, ни девственных мадонн,Il n’y a pas ici de nymphes rurales ni de vierges madones,
Ни фавнов с чашами, ни полногрудых жен,Pas de faunes avec des tasses, ni de femmes aux gros seins,
Ни плясок, ни охот, — а все плащи, да шпаги,Pas de danse, ni de chasse, mais seulement des manteaux et des épées,
Да лица, полные воинственной отваги.et des visages pleins de courage guerrier.
Толпою тесною художник поместилDans une foule, l’artiste a placé
Сюда начальников народных наших сил,ici les dirigeants de nos forces nationales,
Покрытых славою чудесного походаcouvert de la gloire d’une merveilleuse campagne
И вечной памятью двенадцатого года.et du souvenir éternel de la douzième année.
Нередко медленно меж ими я брожуSouvent j’erre lentement entre eux
И на знакомые их образы гляжу,et je regarde leurs images familières,
И, мнится, слышу их воинственные клики.Et je crois que j’entends leurs cris guerriers.
Из них уж многих нет; другие, коих ликиIl n’y en a pas beaucoup ; d’autres, dont les visages
Еще так молоды на ярком полотне,sont encore si jeunes sur la toile lumineuse,
Уже состарились и никнут в тишинеont déjà vieilli et dépérissent en silence
Главою лавровой…avec la tête du laurier…
Но в сей толпе суровойMais dans cette foule sévère
Один меня влечет всех больше. С думой новойL’un m’attire le plus. Avec une nouvelle pensée
Всегда остановлюсь пред ним — и не свожуJe m’arrêterai toujours devant lui – et je ne le quitterai pas
С него моих очей. Чем долее гляжу,du regard. Plus je le regarde,
Тем более томим я грустию тяжелой.plus je suis tourmenté par une lourde tristesse.
Он писан во весь рост. Чело, как череп голый,Il est peint dans son intégralité. Le front, comme un crâne nu,
Высоко лоснится, и, мнится, залеглаbrille haut, et j’imagine que cachée,
Там грусть великая. Кругом — густая мгла;là est une grande tristesse. Il y a une obscurité épaisse tout autour ;
За ним — военный стан. Спокойный и угрюмый,Derrière lui se trouve un camp militaire. Calme et sombre,
Он, кажется, глядит с презрительною думой.Il semble regarder avec une pensée méprisante.
Свою ли точно мысль художник обнажил,L’artiste a-t-il vraiment révélé ses propres pensées
Когда он таковым его изобразил,lorsqu’il l’a représenté comme tel,
Или невольное то было вдохновенье, —ou était-ce une inspiration involontaire –
Но Доу дал ему такое выраженье.Mais Dawe lui a donné une telle expression.
О вождь несчастливый! Суров был жребий твой:Ô malheureux dirigeant ! Ton sort a été dur :
Все в жертву ты принес земле тебе чужой.tu as tout sacrifié à une terre étrangère.
Непроницаемый для взгляда черни дикой,Impénétrable à la vue de la foule sauvage,
В молчанье шел один ты с мыслию великой,Tu marchais seul en silence avec une grande pensée,
И, в имени твоем звук чуждый невзлюбя,Et, en ton nom, le bruit de l’aversion des étrangers.
Своими криками преследуя тебя,Te poursuivant de leurs cris,
Народ, таинственно спасаемый тобою,Le peuple, mystérieusement sauvé par toi,
Ругался над твоей священной сединою.a juré sur ta sainte chevelure grise.
И тот, чей острый ум тебя и постигал,Et celui dont l’esprit aiguisé te comprenait,
В угоду им тебя лукаво порицал…pour leur plaire, te faisait des reproches sournois…
И долго, укреплен могущим убежденьем,Et longtemps, fortifié par une puissante conviction,
Ты был неколебим пред общим заблужденьем;Tu fus inébranlable face à l’erreur commune ;
И на полупути был должен наконецEt à mi-chemin, tu dus finalement
Безмолвно уступить и лавровый венец,céder silencieusement la couronne de laurier,
И власть, и замысел, обдуманный глубоко, —ainsi que le pouvoir et le plan mûrement réfléchis,
И в полковых рядах сокрыться одиноко.et te cacher seul dans les rangs du régiment.
Там, устарелый вождь! как ратник молодой,Là, dirigeant obsolète ! comme un jeune guerrier,
Свинца веселый свист заслышавший впервой,entendant pour la première fois le joyeux sifflement du plomb,
Бросался ты в огонь, ища желанной смерти, —tu t’es jeté dans le feu, cherchant la mort désirée –
Вотще! —en vain ! —
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
О люди! жалкий род, достойный слез и смеха!Ô les gens ! une race pitoyable digne de larmes et de rires !
Жрецы минутного, поклонники успеха!Prêtres du moment, fans du succès !
Как часто мимо вас проходит человек,Combien de fois passe près de toi quelqu’un,
Над кем ругается слепой и буйный век,que maudit le siècle aveugle et violent,
Но чей высокий лик в грядущем поколеньеmais dont le visage élevé dans la génération à venir
Поэта приведет в восторг и в умиленье!du poète conduira à la joie et à la tendresse !

Brève analyse du poème “Le commandant” d’Alexandre Pouchkine

Le poème « Le Commandant » de Pouchkine rend hommage à MB Barclay de Tolly, un personnage historique dont les contributions à la Russie pendant la guerre patriotique de 1812 font encore débat parmi les spécialistes. Malgré ses services remarquables, Barclay de Tolly se heurte à la méfiance de ses contemporains. Le scepticisme provenait de son nom de famille occidental, qui mettait en doute sa loyauté. Cependant, le poème « Commandant » sert d’ode, soulignant la valeur et le dévouement d’une personne sous-estimée par son entourage. L’œuvre de Pouchkine attire l’attention sur les vertus et les mérites de Barclay de Tolly, mettant en lumière son importance dans l’histoire de la Russie.

Le poème « Le Commandant » d’A. Pouchkine a été écrit en 1835 puis publié en 1836. Il s’inspire d’un portrait peint par l’artiste anglais George Dawe, célèbre pour avoir peint une remarquable collection de 329 portraits. Ces portraits capturent l’essence des généraux russes qui ont joué un rôle central lors de l’invasion de la Russie par Napoléon. Le peintre a réalisé le portrait évoqué dans le poème à partir d’une gravure réalisée après la mort du héros, lui conférant une aura romantique. Le commandant avait déjà été démis de ses fonctions et était tombé en disgrâce. Cependant, il reprit du service en 1813 et reçut des récompenses pour ses réalisations.

“Le commandant” est une combinaison remarquable d’éléments lyriques et épiques, incorporant des éléments historiques et offrant de profondes réflexions sur le destin d’un individu extraordinaire.


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < La Crête Volatile des Nuages s’éclaircit (Ru/Fr) / The Flying Ridge of Clouds is Thinning (Ru/Eng) / Редеет облаков летучая гряда (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Les chênaies, où dans le silence de la liberté (Ru/Fr) / Oak groves, where in the silence of freedom (Ru/Eng) / Дубравы, где в тиши свободы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра ПушкинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment