Akirill.com

Poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse (Ru/Fr) /Life is a deception with enchanting melancholy (Ru/Eng) / Жизнь обман с чарующей тоскою (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Note:

Vous voudrez faire attention à la différence entre лебедь et лебедушка. Les deux mots signifient cygne mais le deuxième mot ( лебедушка ) dénote une tendresse et une affection du cygne, il n’y a pas de différence dans la traduction donc vous devrez vérifier le côté russe pour savoir de quel mot il s’agit.Ces trois mots (лебедь, лебедушка, лебежатушка) sont en caractères gras pour être trouvé plus facilement.

лебедь cygne – cygne

лебедушка : diminutif-affectueux pour treuiller ; cygne femelle

лебежатушка : diminutif-affectueux à chevalière bébé cygne

Attention deux vers du poème ont été inversés pour une meilleure compréhension. Leurs traductions sont sous la partie russe.

Traduction du poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Лебедушка Сергея ЕсенинаLe Cygne par Sergueï Essénine
.
Traduit par Akirill.com
11/12/2023
.
Из-за леса, леса темного,De derrière la forêt, la forêt sombre,
Подымалась красна зорюшка,
L’aube rouge se leva,
Рассыпала ясной радугой
Dispersa par un clair arc-en-ciel
Огоньки-лучи багровые.
Des rayons lumineux pourpres.
.
Загорались ярким пламенем
S’éclairaient d’une flamme vive
Les pins, vieux, et puissants,
Сосны старые, могучие,
Les pins, vieux, et puissants,
S’éclairaient d’une flamme vive
Наряжали сетки хвойныеEt décoraient des filets de conifères
В покрывала златотканые.Avec des couvre-lits tissés d’or.
.
А кругом роса жемчужнаяEt tout autour la rosée nacrée
Отливала блестки алые,Jetait des étincelles écarlates,
И над озером серебрянымEt sur le lac d’argent
Камыши, склонясь, шепталися.les roseaux, courbés, murmuraient.
.
В это утро вместе с солнышкомCe matin, avec le soleil,
Уж из тех ли темных зарослейDe l’un de ces fourrés sombres
Выплывала, словно зоренька,A flotté comme l’aube,
Белоснежная лебедушка.Un cygne blanc comme neige.
.
Позади ватагой стройноюDerrière, en un groupe élancé,
Подвигались лебежатушки.Les petits cygnes se succédaient.
И дробилась гладь зеркальнаяEt la surface du miroir était écrasée
На колечки изумрудные.En anneaux d’émeraude.
.
И от той ли тихой заводи,Et de ce marigot tranquille,
Посередь того ли озера,Ou au milieu de ce lac,
Пролегла струя далекаяUn ruisseau lointain coulait comme
Лентой темной и широкою.Un ruban sombre et large.
.
Уплывала лебедь белаяUn cygne blanc s’éloignait
По ту сторону раздольную,De l’autre large côté,
Где к затону молчаливомуOù sur le marigot silencieux
Прилегла трава шелковая.L’herbe soyeuse s’étendait.
.
У побережья зеленого,Le long de la côte verte,
Наклонив головки нежные,En inclinant leurs douces têtes,
Перешептывались лилииLes lys murmuraient
С ручейками тихозвонными.Aux ruisseaux tranquilles.
.
Как и стала звать лебедушкаComme le cygne commençait à appeler
Своих малых лебежатушекSes petits cygnes
Погулять на луг пестреющий,Pour se promener dans la prairie colorée,
Пощипать траву душистую.Et cueillir l’herbe parfumée.
.
Выходили лебежатушкиLes petits cygnes sont sortis
Теребить траву-муравушку,Pour jouer avec les fourmilières,
И росинки серебристые,Et les gouttes de rosée argentées,
Словно жемчуг, осыпалися.Comme des perles, tombaient.
.
А кругом цветы лазоревыEt tout autour, des fleurs azur
Распускали волны пряныеS’épanouissaient en vagues épicées
И, как гости чужедальние,Et, tels des invités étrangers,
Улыбались дню веселому.Souriaient à la joyeuse journée.
.
И гуляли детки малыеEt les petits enfants marchaient
По раздолью по широкому,Le long de la vaste étendue,
А лебедка белоснежная,Et le cygne blanc comme neige,
Не спуская глаз, дозорила.Sans les quitter des yeux, veillait.
.
Пролетал ли коршун рощею,Qu’un cerf-volant vole à travers un bosquet,
Иль змея ползла равниною,Ou qu’un serpent rampe à travers une plaine,
Гоготала лебедь белая,Le cygne blanc cacardait,
Созывая малых детушек.Appelant ses petits enfants.
.
Хоронились лебежатушкиLes petits cygnes étaient cachés
Под крыло ли материнское,Sous les ailes de leur mère,
И когда гроза скрывалася,Et quand la tempête disparaissait,
Снова бегали-резвилися.Ils couraient et gambadaient à nouveau.
.
Но не чуяла лебедушка,Mais le cygne n’a pas senti,
Не видала оком доблестным,Et son œil vaillant n’a pas vu,
Что от солнца золотистогоQue du soleil doré
Надвигалась туча черная —Un nuage noir approchait –
.
Молодой орел под облакомUn jeune aigle sous un nuage
Расправлял крыло могучееDéployait son aile puissante
И бросал глазами молнииEt lançait des éclairs avec ses yeux
На равнину бесконечную.Sur la plaine sans fin.
.
Видел он у леса темного,Il a vu, près d’une forêt sombre,
На пригорке у расщелины,Sur une butte près d’une crevasse,
Как змея на солнце выползлаComme un serpent rampait vers le soleil
И свилась в колечко, грелася.Et s’enroulait en anneau pour se réchauffer.
.
И хотел орел со злобоюEt l’aigle voulait avec méchanceté
Как стрела на землю кинуться,se précipiter comme une flèche vers le sol,
Но змея его заметилаMais le serpent le remarqua
И под кочку притаилася.et se cacha sous un monticule.
.
Взмахом крыл своих под облакомD’un battement d’ailes sous le nuage,
Он расправил когти острыеIl étendit ses griffes acérées
И, добычу поджидаючи,Et, attendant une proie,
Замер в воздухе распластанный.Se figea dans les airs, étalé.
.
Но глаза его орлиныеMais ses yeux d’aigle
Разглядели степь далекую,Voyaient la steppe lointaine,
И у озера широкогоEt au bord du vaste lac
Он увидел лебедь белую.Il aperçut un cygne blanc.
.
Грозный взмах крыла могучегоLe battement menaçant de la puissante aile
Отогнал седое облако,Chassa le nuage gris,
И орел, как точка черная,Et l’aigle, comme un point noir,
Стал к земле спускаться кольцами.Commença à descendre vers le sol en cercles.
.
В это время лебедь белаяÀ ce moment-là, le cygne blanc
Оглянула гладь зеркальнуюExamina la surface du miroir
И на небе отражавшемсяEt reflété dans le ciel
Увидала крылья длинные.Vit de longues ailes.
.
Встрепенулася лебедушка,Le cygne se redressa,
Закричала лебежатушкам,Cria aux petits cygnes, et
Собралися детки малыеLes petits enfants se rassemblèrent
И под крылья схоронилися.Et se cachèrent sous ses ailes
.
А орел, взмахнувши крыльями,Et l’aigle, battant des ailes,
Как стрела на землю кинулся,Se précipita vers le sol comme une flèche,
И впилися когти острыеEt ses griffes acérées s’enfoncèrent
Прямо в шею лебединую.Droit dans le cou du cygne.
.
Распустила крылья белыеAiles blanches déployées
Белоснежная лебедушкаLe cygne blanc comme neige
И ногами помертвелымиDe ses jambes mortes
Оттолкнула малых детушек.Repoussa les petits enfants.
.
Побежали детки к озеру,Les enfants coururent vers le lac,
Понеслись в густые заросли,Se précipitèrent dans les fourrés denses
А из глаз родимой материEt des yeux de leur mère
Покатились слезы горькие.Des larmes amères coulèrent.
.
А орел когтями острымиEt l’aigle, aux griffes acérées
Раздирал ей тело нежное,déchira son corps tendre,
И летели перья белые,Et ses plumes blanches volèrent,
Словно брызги, во все стороны.Comme des éclaboussures, dans toutes les directions.
.
Колыхалось тихо озеро,Le lac ondula doucement,
Камыши, склонясь, шепталися,Les roseaux, penchés, murmurèrent
А под кочками зеленымиEt sous les buttes vertes
Хоронились лебежатушки.Les petits cygnes étaient cachés.

Brève analyse du poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine

« Le Cygne », écrit par SA Yesenin entre 1913 et 1915, est considéré par la critique comme l’une de ses meilleures œuvres, capable de transmettre sa philosophie de vie et sa profonde compréhension du monde. Ce poème révèle le thème de l’amour inconditionnel des mères prêtes à tout pour protéger leurs enfants, mais aborde également des questions telles que le caractère éphémère de la vie, la cruauté du monde et le changement cyclique des générations.

Il est écrit pour les enfants sous la forme d’une épopée qui est un long poème narratif dans un langage élevé ou digne, célébrant les exploits d’un héros légendaire ou traditionnel et dont la tâche principale est de nous rappeler l’idéal, ce vers quoi nous devrions lutter. .

L’héroïne lyrique de l’œuvre « Le Cygne » est un cygne, une mère qui protège ses enfants. Le cygne est une métaphore de la vie, qui ne dure que peu de temps et est interrompue par la mort et, symbolise la sagesse, la beauté, la tendresse, la légèreté, la pureté spirituelle, la miséricorde et l’immortalité. De plus, l’auteur utilise la symbolique de la couleur, notamment du blanc, qui dénote la pureté et le paradis. Mais la rivière joue également un rôle important dans le poème car elle reflète tous les changements qui se produisent dans la vie d’une personne.

Le poème est divisé en 5 parties de composition, reflétant l’évolution du conflit de l’œuvre.

Les 3 premiers quatrains sont un prologue décrivant la nature, un magnifique paysage d’aube, de vieux pins puissants, une rosée nacrée…

Les 8 strophes suivantes du poème nous présentent la mère cygne et ses bébés, elles nous racontent leur vie, leurs traits individuels…

Les 7 quatrains suivants parlent du conflit et des contradictions existants. Ici, le poète parle des menaces qui dérangent la mère et de la façon dont elle réagit en cas de danger, et il présente également un anti-héros sous la forme d’un jeune aigle, qui est la personnification du mal.

Puis, avec les 7 strophes suivantes, vient le climax qui est le point culminant de la tension, lorsque les peurs se manifestent dans l’action, lorsque quelque chose qui n’était pas souhaité se produit. Cette partie tragique décrit l’attaque de l’aigle sur le cygne et l’altruisme de la mère qui a protégé ses enfants jusqu’à son dernier souffle…

La dernière partie, le dénouement décrit l’issue du conflit, en l’occurrence la mort de la mère qui a permis à ses enfants de survivre. et l’incertitude quant à l’avenir des orphelins.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < La vie est une tromperie à la mélancolie enchanteresse (Ru/Fr) /Life is a deception with enchanting melancholy (Ru/Eng) / Жизнь обман с чарующей тоскою (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment