Русская литература – Русская поэзия – Стихи Федора Достоевского – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Fédor Dostoïevski – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Fyodor Dostoevsky – Obsolete Russian Words and their meaning
< < <À des amis pour le Nouvel An/To friends for the New Year/К друзьям на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Дмитрий Владимирович Веневитинов – Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Dimitri Vladimirovitch Venevitinov
Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr)/Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng)/Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Михаил Лермонтов – Mikhail Lermontov – Mikhail Lermontov > > >
| Божий дар Федора Достоевского | Le Don de Dieu” de Fiodor Dostoïevski |
| Traduit par Akirill.com | |
| Крошку-Ангела в сочельник Un petit ange à la veille de Noël | La veille de Noël, Dieu a envoyé un Petit Ange |
| Бог на землю посылал: Dieu a envoyé sur terre: | sur terre : |
| «Как пойдешь ты через ельник,– | « Quand tu iras dans la forêt d’épicéas, |
| Он с улыбкою сказал, – | dit-il en souriant, |
| Елку срубишь, и малютке | tu abattras le sapin de Noël et au petit |
| Самой доброй на земле, | le plus gentil de la terre, |
| Самой ласковой и чуткой | le plus affectueux et sensible, |
| Дай, как память обо Мне». | tu le donneras, comme un souvenir de Moi. |
| И смутился Ангел-крошка: | Et le petit ange devint confus : |
| «Но кому же мне отдать? | « Mais à qui dois-je le donner ? |
| Как узнать, на ком из деток | Comment savoir quel enfant |
| Будет Божья благодать?» | recevra la grâce de Dieu ? |
| «Сам увидишь», – Бог ответил. | « Tu verras par toi-même », répondit Dieu. |
| И небесный гость пошел. | Et l’invité céleste s’en alla. |
| Месяц встал уж, путь был светел | Le croissant de lune était déjà levé, le chemin était lumineux |
| И в огромный город вел. | et menait à une immense ville. |
| Всюду праздничные речи, | Il y a des discours de fête partout, |
| Всюду счастье деток ждет… | Le bonheur attend les enfants partout… |
| Вскинув елочку на плечи, | Jetant le sapin de Noël sur ses épaules, |
| Ангел с радостью идет… | l’Ange marche avec joie… |
| Загляните в окна сами, – | Regardez vous-même par les fenêtres, – |
| Там большое торжество! | Il y a une grande fête là-bas ! |
| Елки светятся огнями, | Les arbres de Noël brillent de lumières, |
| Как бывает в Рождество. | comme c’est le cas à Noël. |
| И из дома в дом поспешно | Et de maison en maison , |
| Ангел стал переходить, | l’Ange a commencé à se déplacer rapidement, |
| Чтоб узнать, кому он должен | pour trouver à qui il devait |
| Елку Божью подарить. | offrir l’arbre de Noël de Dieu. |
| И прекрасных и послушных | Et des enfants beaux et obéissants |
| Много видел он детей. – | Il en vit beaucoup |
| Все при виде Божьей елки, | Tous à la vue du sapin de Noël de Dieu, |
| Всё забыв, тянулись к ней. | ont tout oublié et ont été attirés par celui-ci. |
| Кто кричит: «Я елки стою!» | Quelqu’un crie: “Je suis digne d’un sapin de Noël!” |
| Кто корит за то его: | Quelqu’un lui reproche ceci : |
| «Не сравнишься ты со мною, | « Vous ne pouvez pas vous comparer avec moi, |
| Я добрее твоего!» | je suis plus gentil que vous ! |
| «Нет, я елочки достойна | “Non, je suis digne d’un sapin de Noël |
| И достойнее других!» | et plus digne que les autres !” |
| Ангел слушает спокойно, | L’ange écoute calmement, |
| Озирая с грустью их. | les regardant avec tristesse. |
| Все кичатся друг пред другом, | Tout le monde s’enorgueille l’un devant l’autre, |
| Каждый хвалит сам себя, | Chacun se loue, Regardant |
| На соперника с испугом | son adversaire avec peur |
| Или с завистью глядя. | ou le regardant avec envie. |
| И на улицу, понурясь, | Et l’Ange sortit dans la rue, abattu |
| Ангел вышел… «Боже мой! | … « Oh mon Dieu ! |
| Научи, кому бы мог я | Montre moi à qui je pourrais |
| Дар отдать бесценный Твой!» | offrir Ton Cadeau inestimable ! » |
| И на улице встречает | Et dans la rue, l’Ange rencontre |
| Ангел крошку, – он стоит, | un petit, – il se tient debout, |
| Елку Божью озирает, – | regardant l’arbre de Noël de Dieu, – |
| И восторгом взор горит. | Et son regard brûle de délice. |
| «Елка! Елочка! – захлопал | “Arbre de Noël! Arbre de Noël! – |
| Он в ладоши. – Жаль, что я | Il applaudi avec ses mains. – C’est dommage |
| Этой елки не достоин | que je ne mérite pas cet arbre |
| И она не для меня… | et qu’il ne soit pas pour moi… |
| Но неси ее сестренке, | Mais apporte-le à ma sœur, |
| Что лежит у нас больна. | qui est malade avec nous. |
| Сделай ей такую радость, – | Donne-lui une telle joie – |
| Стоит елочки она! | elle vaut un sapin de Noël ! |
| Пусть не плачется напрасно!» | Ne la laissons pas pleurer en vain ! |
| Мальчик Ангелу шепнул. | Le garçon murmura à l’ange. |
| И с улыбкой Ангел ясный | Et avec un sourire, l’Ange clair |
| Елку крошке протянул. | tendit le sapin de Noël au petit. |
| И тогда каким-то чудом | Et puis, par miracle, |
| С неба звезды сорвались | les étoiles sont tombées du ciel |
| И, сверкая изумрудом, | et, étincelantes d’émeraude, |
| В ветви елочки впились. | se sont enfoncées dans les branches du sapin de Noël. |
| Елка искрится и блещет, – | Le sapin de Noël scintille et brille, – |
| Ей небесный символ дан; | Un symbole céleste lui a été donné |
| И восторженно трепещет Et tremble de joie | Et le garçon étonné tremble de joie… |
| Изумленный мальчуган… Le garçon étonné… | |
| И, любовь узнав такую, | Et, ayant reconnu un tel amour, |
| Ангел, тронутый до слез, | l’Ange, ému jusqu’aux larmes, apporta |
| Богу весточку благую, | à Dieu la bonne nouvelle, |
| Как бесценный дар, принёс. | Comme un cadeau inestimable. |

< < < À des amis pour le Nouvel An/To friends for the New Year/К друзьям на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Дмитрий Владимирович Веневитинов – Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Dimitri Vladimirovitch Venevitinov
Prière (Dans un moment difficile de la vie) (Ru/Fr)/Prayer (In a difficult moment of life) (Ru/Eng)/Молитва (В минуту жизни трудную) (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Михаил Лермонтов – Mikhail Lermontov – Mikhail Lermontov > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Федора Достоевского – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Fédor Dostoïevski – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Fyodor Dostoevsky – Obsolete Russian Words and their meaning
© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved
