Русская литература – Русская поэзия – Стихи Александра Блока
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok
< < < L’Ange Gardien (Ru/Fr) /Guardian angel (Ru/Eng) / Ангел-хранитель (Рус/Анг.)
Le petit lièvre (Ru/Fr) /The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Brève analyse du poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok
- Peinture “Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev
- Explication de quelques mots
- Traduction du poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
Brève analyse du poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok
Alexander Blok a écrit le poème « L’étrangère » après que sa femme l’ai quitté, le laissant écrasé par le désespoir et passant des journées entières à boire de façon excessive dans des établissements sales et bon marché. Le poème reflète les sentiments et réflexions de l’auteur lors de moments difficiles pour lui-même et sa tentative de trouver une issue à sa mauvaise situation.
Dans ce poème, l’auteur décrit l’atmosphère sombre d’un restaurant sale où rien ne change et où la monotonie et l’absurdité vous rendent fou. Mais nous espérons la délivrance de notre héros lyrique sous la forme d’un mystérieux étranger. Cette femme qui passe entre les rangs des ivrognes vient d’un monde pur et lumineux et en la regardant et en sentant son parfum, le poète comprend l’horreur de sa situation et dans ses rêves, il s’envole et commence une nouvelle vie.
La fin du poème est ambiguë et peut être interprétée de deux manières différentes. Il se peut qu’il n’était pas comme les ivrognes qui l’entouraient et qu’il se soit rendu compte qu’il possédait encore un « trésor spirituel » dont il avait le droit de disposer, ou qu’il aurait pu simplement s’agir d’un délire d’ivrogne suivi d’une grave gueule de bois.
Peinture “Illumination de Saint-Pétersbourg” par Fiodor Vassiliev

Explication de quelques mots
дик: court masculin singulier de ди́кий (sauvage)

Уклю́чина
Dame de nage
Traduction du poème “L’Étrangère” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
| Незнакомка – Александр Блок | L’ètrangère – Alexandre Blok |
| Traduit par Akirill.com 09/17/2023 | |
| По вечерам над ресторанами | Le soir au dessus des restaurants |
| Горячий воздух дик и глух, | L’air chaud est sauvage et sourd, |
| И правит окриками пьяными | Et règne sur les cris des ivrognes |
| Весенний и тлетворный дух. | L’esprit printanier et pernicieux. |
| Вдали над пылью переулочной, | Bien au-dessus de la poussière de l’allée, |
| Над скукой загородных дач, | Au-dessus de l’ennui des maisons de campagne, |
| Чуть золотится крендель булочной, | Le bretzel de la boulangerie est légèrement doré, |
| И раздается детский плач. | Et le cri d’un enfant se fait entendre. |
| И каждый вечер, за шлагбаумами, | Et chaque soir, derrière les barrières, |
| Заламывая котелки, | Tordant leurs chapeau melon, |
| Среди канав гуляют с дамами | Marchent avec les dames parmi les fossés |
| Испытанные остряки. | des farceurs éprouvés. |
| Над озером скрипят уключины | Les dames de nage grincent sur le lac |
| И раздается женский визг, | Et le cri d’une femme se fait entendre, |
| А в небе, ко всему приученный | Et dans le ciel, habitué à tout |
| Бессмысленно кривится диск. | Le disque se courbe inutilement |
| И каждый вечер друг единственный | Et chaque soir mon seul ami |
| В моем стакане отражен | Se reflète dans mon verre |
| И влагой терпкой и таинственной | Et l’humidité acidulée et mystérieuse |
| Как я, смирен и оглушен. | Est comme moi, humiliée et abasourdie. |
| А рядом у соседних столиков | Et à côté des tables voisines |
| Лакеи сонные торчат, | Des laquais somnolents traînent, |
| И пьяницы с глазами кроликов | Et des ivrognes aux yeux de lapin |
| «In vino veritas!»* кричат. | « In vino veritas ! »* crient-ils. |
| И каждый вечер, в час назначенный | Et chaque soir, à l’heure dite |
| (Иль это только снится мне?), | (Ou est-ce que je rêve juste ?), |
| Девичий стан, шелками схваченный, | La silhouette de la jeune fille, capturée par les soieries, |
| В туманном движется окне. | Dans une fenêtre brumeuse se déplace. |
| И медленно, пройдя меж пьяными, | Et lentement, (passant) marchant entre les ivrognes, |
| Всегда без спутников, одна | Toujours sans compagnons, seule |
| Дыша духами и туманами, | Respirant les esprits et les brumes, |
| Она садится у окна. | Elle s’assoit près de la fenêtre. |
| И веют древними поверьями | Et ils transpirent d’anciennes croyances |
| Ее упругие шелка, | Ses soies élastiques |
| И шляпа с траурными перьями, | Et chapeau avec des plumes de deuil, |
| И в кольцах узкая рука. | Et les bagues sur sa main étroite. |
| И странной близостью закованный, | Et enchaîné par une étrange intimité, |
| Смотрю за темную вуаль, | Je regarde derrière le voile sombre, |
| И вижу берег очарованный | Et je vois le rivage enchanté |
| И очарованную даль. | Et la distance enchantée. |
| Глухие тайны мне поручены, | De profonds secrets m’ont été confiés, |
| Мне чье-то солнце вручено, | Le soleil de quelqu’un m’a été remis, |
| И все души моей излучины | Et toutes les coins de mon âme |
| Пронзило терпкое вино. | Le Vin acidulé ont percées. |
| И перья страуса склоненные | Et les plumes d’autruche inclinées |
| В моем качаются мозгу, | Dans mon cerveau se balancent, |
| И очи синие бездонные | Et des yeux bleus sans fond |
| Цветут на дальнем берегу. | S’épanouissent sur la rive opposée. |
| В моей душе лежит сокровище, | Il y a un trésor dans mon âme |
| И ключ поручен только мне! | Et la clé n’est confiée qu’a moi ! |
| Ты право, пьяное чудовище! | Tu as raison, monstre ivre ! |
| Я знаю: истина в вине. | Je sais : la vérité est dans le vin. |
| 24 апреля 1906 | 24 avril 1906 |
| * In vino veritas! — Истина — в вине! (лат.) | *Dans le vin veritas ! – La vérité est dans le vin ! (lat.) |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < L’Ange Gardien (Ru/Fr) /Guardian angel (Ru/Eng) / Ангел-хранитель (Рус/Анг.)
Le petit lièvre (Ru/Fr) /The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
- Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français
- Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
