Poème “Lettre Ouverte” de Constantin Simonov en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияВсе стихи Константина Симонова
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Constantin Simonov
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Konstantin Simonov 

< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? (Ru/Fr) / Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? (Ru/Eng) / Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Introduction du poème “Lettre Ouverte” de Constantin Simonov

Ce poème “Lettre Ouverte” est basé sur des évènements réels qui se sont déroulés sous les yeux de Constantin Simonov en 1943 dans la troisième armée du General Gorbatov.

Après un certain temps, un lieutenant supérieur décédé a reçu une lettre de sa femme contenant des informations que Simonov a reproduit dans son poème à la demande de ses camarades de combat.

Ce poème est empreint de douleur pour un camarade, de peur de la possibilité de vivre la même chose, et de reproche aux femmes infidèles.

Les paroles sont sous la video

Video du poème “Lettre Ouverte” par Constantin Simonov


Traduction du poème “Lettre Ouverte” de Constantin Simonov en français avec français et russe côte à côte

Константин Симонов — Открытое письмоConstantin Simonov – Lettre ouverte
Translated by Akirill.com
Я вас обязан известить,Je suis obligé de vous informer,
Что не дошло до адресата
Письмо, что в ящик опустить
Не постыдились вы когда-то.
Que la lettre déposée un jour sans honte dans la boîte aux lettres
n’est pas parvenue au destinataire.
Ваш муж не получил письма,Votre mari n’a pas reçu de lettre,
Он не был ранен словом пошлым,Il n’a pas été blessé par un mot vulgaire, 
Не вздрогнул, не сошел с ума,Il n’a pas bronché, n’est pas devenu fou,
Не проклял все, что было в прошлом.Il n’a pas maudit tout ce qui s’est passé dans le passé.
Когда он поднимал бойцовQuand il a soulevé les combattants
В атаку у руин вокзала,Pendant l’attaque dans les ruines de la gare,
Тупая грубость ваших словL’impolitesse contondante de vos paroles
Его, по счастью, не терзала.ne l’a heureusement pas tourmenté.
Когда шагал он тяжело,Quand il marchait lourdement,
Стянув кровавой тряпкой рану,Tirant la plaie avec un chiffon ensanglanté,
Письмо от вас еще все шло,Votre lettre arrivait encore,
Еще, по счастью, было рано.Heureusement, il était encore tôt.
Когда на камни он упалQuand il est tombé sur les pierres
И смерть оборвала дыханье,Et que la mort lui a coupé le souffle,
Он все еще не получал,Il n’a heureusement pas encore reçu,
По счастью, вашего посланья.votre message.
Могу вам сообщить о том,Je peux vous dire que,
Что, завернувши в плащ-палатки,enveloppé dans des imperméables,
Мы ночью в сквере городском
Его зарыли после схватки.
Nous l’avons enterré la nuit sur la place de la ville après le combat.
Стоит звезда из жести тамIl y a une étoile en étain là -bas
И рядом тополь — для приметы…Et à côté se trouve un peuplier – pour un repére …
А впрочем, я забыл, что вам,Mais, au fait, j’ai oublié que vous,
Наверно, безразлично это.Probablement, ne vous en souciez pas.
Письмо нам утром принесли…La lettre nous a été apportée le matin…
Его, за смертью адресата,Après la mort du destinataire,
Между собой мы вслух прочли —Nous l’avons lue à haute voix entre nouss –
Уж вы простите нам, солдатам.Pardonnez-nous, soldats.
Быть может, память короткаPeut -être que votre mémoire est courte. 
У вас. По общему желанью,Par volonté commune,
От имени всего полкаAu nom de tout le régiment,
Я вам напомню содержанье.je vous rappellerai le contenu.
Вы написали, что уж год,Vous avez écrit que cela fait un an,
Как вы знакомы с новым мужем.depuis que vous connaissez votre nouveau mari.
А старый, если и придет,Et l’ancien, s’il vient,
Вам будет все равно ненужен.vous sera complètement inutile.
Что вы не знаете беды,Que vous ne connaissez pas d’ennuis,
Живете хорошо. И кстати,Vivez bien.  Et au fait,
Теперь вам никакой нуждыvous n’avez plus besoin
Нет в лейтенантском аттестате.d’un certificat de lieutenant maintenant.
Чтоб писем он от вас не ждалAussi qu’il n’attende pas de lettres de votre part
И вас не утруждал бы снова…Et qu’il ne vous dérange plus …
Вот именно: «не утруждал»…C’est vrai: “il n’a pas pris la peine” …
Вы побольней искали слова.Vous cherchiez des mots plus douloureux.
И все. И больше ничего.Et c’est tout. Et rien de plus.
Мы перечли их терпеливо,Nous les avons comptés patiemment,
Все те слова, что для негоTous ces mots que pour lui
В разлуки час в душе нашли вы.A l’heure de la séparation vous avez trouvés dans votre âme.
«Не утруждай». «Муж». «Аттестат»…“Ne t’ embêtes pas.” “Mari”. “Certificat” …
Да где ж вы душу потеряли?Mais où avez-vous perdu votre âme?
Ведь он же был солдат, солдат!Après tout, c’était un soldat, un soldat !
Ведь мы за вас с ним умирали.Après tout, nous battions avec lui pour vous.
Я не хочу судьею быть,Je ne veux pas être juge,
Не все разлуку побеждают,Tout le monde ne surmonte pas la séparation,
Не все способны век любить,—Tout le monde n’est pas capable d’aimer pour toujours, –
К несчастью, в жизни все бывает.Malheureusement, tout arrive dans la vie.
Но как могли вы, не пойму,Mais comment avez-vous pu, je ne comprends pas,
Стать, не страшась, причиной смерти,Devenir, sans crainte, la cause de la mort,
Так равнодушно вдруг чуму
На фронт отправить нам в конверте?
Si indifféremment nous envoyer tout d’un coup une peste au front dans une enveloppe ?
Ну хорошо, пусть не любим,Eh bien même s’il n’est pas aimé,
Пускай он больше вам ненужен,Qu’il ne soit plus nécessaire pour vous,
Пусть жить вы будете с другим,Que vous viviez avec un autre,
Бог с ним, там с мужем ли, не с мужем.Dieu le bénisse, que ce soit avec votre mari, pas avec votre mari.
Но ведь солдат не виноватMais après tout, le soldat n’est pas à blâmer
В том, что он отпуска не знает,Pour le fait qu’il ne connaît pas les vacances,
Что третий год себя подряд,Que pour la troisième année consécutive,
Вас защищая, утруждает.vous protéger, dérange.
Что ж, написать вы не смоглиEh bien, vous ne pouviez pas écrire
Пусть горьких слов, но благородных.Laissez des mots amers, mais des mots nobles.
В своей душе их не нашли —Ils n’ont pas été trouvés dans votre âme
Так заняли бы где угодно.Vous pouviez les trouver n’importe où.
В отчизне нашей, к счастью, естьDans notre patrie, heureusement, il y a
Немало женских душ высоких,beaucoup de hautes âmes féminines,
Они б вам оказали честь —elles vous feraient honneur –
Вам написали б эти строки;elles vous écriraient ces lignes;
Они б за вас слова нашли,Elles auraient trouvé des mots pour vous,
Чтоб облегчить тоску чужую.Pour soulager la tristesse d’un autre.
От нас поклон им до земли,Pour nous, prosternez-vous devant elles jusqu’au sol,
Поклон за душу их большую.prosternez-vous pour leur grande âme.
Не вам, а женщинам другим,Pas à vous, mais à d’autres femmes,
От нас отторженным войною,arrachées à nous par la guerre,
О вас мы написать хотим,Nous voulons écrire sur vous,
Пусть знают — вы тому виною,Qu’elles sachent que vous êtes coupable,
Что их мужья на фронте, тут,Que leurs maris sont au front, ici,
Подчас в душе борясь с собою,Parfois se battant avec eux-mêmes dans leur âme,
С невольною тревогой ждутAvec une anxiété involontaire, ils attendent
Из дома писем перед боем.des lettres de chez eux avant la bataille.
Мы ваше не к добру прочли,Nous n’avons pas lu la vôtre avec plaisir,
Теперь нас втайне горечь мучит:Maintenant nous sommes secrètement tourmentés par l’amertume :
А вдруг не вы одна смогли,Et si vous n’étiez pas la seule à pouvoir, 
Вдруг кто-нибудь еще получит?Et si soudainement quelqu’un d’autre en recevait une ?
На суд далеких жен своихAu jugement de nos épouses lointaines
Мы вас пошлем. Вы клеветалиNous vous enverrons. Vous les avez calomnié.
На них. Вы усомниться в них
Нам на минуту повод дали.
Vous nous avez donné une raison 
de douter d’elles pendant une minute.
Пускай поставят вам в вину,Qu’elles vous reprochent,
Что душу птичью вы скрывали, D’avoir
caché l’âme d’un oiseau ,
Что вы за женщину, жену,Quel genre de femme, d’épouse, 
Себя так долго выдавали.Vous vous êtes livrée pendant si longtemps.
А бывший муж ваш — он убит.Et votre ex-mari est mort.
Все хорошо. Живите с новым.Tout va bien. Vivez avec le nouveau.
Уж мертвый вас не оскорбитDéjà les morts ne vous offenseront pas
В письме давно ненужным словом.Dans une lettre pendant longtemps un mot inutile.
Живите, не боясь вины,Vivez sans crainte de culpabilité,
Он не напишет, не ответитIl n’écrira pas, ne répondra pas
И, в город возвратись с войны,Et, de retour à la ville de la guerre,
С другим вас под руку не встретит.Il ne vous rencontrera pas au bras d’un autre.
Лишь за одно еще проститьSeulement une chose de plus à pardonner ,
Придется вам его — за то, что,vous devrez lui pardonner – pour le fait que,
Наверно, с месяц приноситьprobablement pendant des mois, on vous apportera
Еще вам будет письма почта.encore des lettres de la poste.
Уж ничего не сделать тут —Il n’y a rien qui peut être fait ici –
Письмо медлительнее пули.Une lettre est plus lente qu’une balle.
К вам письма в сентябре придут,Des lettres vous parviendront en septembre,
А он убит еще в июле.et il a été tué en juillet.
О вас там каждая строка,Chaque ligne parle de vous,
Вам это, верно, неприятно —c’est probablement désagréable pour vous –
Так я от имени полкаAlors au nom du régiment
Беру его слова обратно.je retire ses propos.
Примите же в конце от насAcceptez à la fin de notre part,
Презренье наше на прощанье.notre mépris de la séparation. 
Не уважающие вас
Покойного однополчане.
Des camarades soldats
qui ne vous respectent pas .
По поручению офицеров полка
К. Симонов
___________________________
[Женщине из города Вичуга]
Au nom des officiers du régiment
K. Simonov
_____________________
[À une femme de la ville de Vichuga]

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < J’ai dû être le plus têtu de tous (Ru/Fr) / I must have been the most stubborn of all (Ru/Eng) / Я, верно, был упрямей всех (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.
Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? (Ru/Fr) / Do you remember, Alyosha, the roads of Smolensk? (Ru/Eng) / Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияВсе стихи Константина СимоноваУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Constantin Simonov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Konstantin Simonov  – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts

Pushkin Alexander by Sokolov
Pushkin Alexander by Sokolov

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment