Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
< < <Les chênaies, où dans le silence de la liberté (Ru/Fr) / Oak groves, where in the silence of freedom (Ru/Eng) / Дубравы, где в тиши свободы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Peinture “Une Muse” par Constantin Korovine
- Traduction du poème “Ma Muse” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
Peinture “Une Muse” par Constantin Korovine

Traduction du poème “Ma Muse” d’Alexandre Pouchkine en français avec français et russe côte à côte
| Муза – Александр Пушкин | Ma Muse par Alexandre Pouchkine |
| Traduit et mis côte à côte par Akirill.com 14/19/2023 | |
| В младенчестве моем она меня любила | Au temps de ma jeunesse elle m’aimait, |
| И семиствольную цевницу мне вручила. | Et la flûte à sept pieds qu’elle m’a tendue. |
| Она внимала мне с улыбкой — и слегка, | Elle m’a écouté avec un sourire – et légèrement, |
| По звонким скважинам пустого тростника, | Le long des ouvertures résonnant des bois |
| Уже наигрывал я слабыми перстами | Je jouais avec des doigts tendres : |
| И гимны важные, внушенные богами, | Des hymnes importants inspirés des dieux, |
| И песни мирные фригийских пастухов. | Et le chant paisible du berger phrygien. |
| С утра до вечера в немой тени дубов | Du matin au soir dans l’ombre muette du chêne |
| Прилежно я внимал урокам девы тайной, | J’ai suivi assidûment les leçons de l’étrange servante ; |
| И, радуя меня наградою случайной, | Et, me ravissant avec une récompense aléatoire, |
| Откинув локоны от милого чела, | Rejetant ses boucles de son front chérie, |
| Сама из рук моих свирель она брала. | Elle-même m’a pris la flûte des mains. |
| Тростник был оживлен божественным дыханьем | Le roseau était animé par le souffle divin |
| И сердце наполнял святым очарованьем. | Et le cœur rempli d’un saint enchantement. |
| 1823. |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Les chênaies, où dans le silence de la liberté (Ru/Fr) / Oak groves, where in the silence of freedom (Ru/Eng) / Дубравы, где в тиши свободы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
