Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
< < < Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >
- Brève analyse du poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine
- Peintures “Ruisseau forestier. Automne” et “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” par I. I. Chichkine
- Explication des mots russes obsolètes
- Poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine traduit en français par Akirill.com avec français et russe côte à côte.
Brève analyse du poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine
Le poème « Matin d’automne », écrit par Alexandre Pouchkine à l’âge de dix-sept ans et décrivant son premier amour sérieux, n’a été publié qu’après sa mort. Dans ce poème, Pouchkine relie tout ce qui lui est cher (champs, collines, forêt de chênes) à sa bien-aimée, se rappelant à quel point il était heureux là-bas. Et « свирель » représente à la fois la poésie et l’idylle. La nature se refroidit et meurt mais son amour reste vivant et il croit qu’il reverra la jeune fille au nouveau printemps.
Peintures “Ruisseau forestier. Automne” and “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” by I. I. Chichkine


Explication des mots russes obsolètes
драго́й dans ce cas est un mot obsolète qui signifie chère (celle qui est précieuse, bien-aimée, proche du cœur). Un autre sens que l’on retrouve dans la poésie ancienne est : cher (synonyme : coûteux, précieux, précieux)
Свирель est un ancien mot russe *svirati qui signifie jouer de la flûte – En slave de l’Église : svirati signifie sifflet – sifflement
Poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine en français et russe côte à côte.
| Осеннее утро – Александр Пушкин | Matin d’automne d’Alexandre Pouchkine |
| traduit par Akirill.com | |
| Поднялся шум; свирелью полевой | Un bruit s’éleva; avec le sifflement musical des champs |
| Оглашено моё уединенье, | Ma solitude a été annoncée, |
| И с образом любовницы драгой | Et avec l’image de ma chère bien-aimée |
| Последнее слетело сновиденье. | Le dernier rêve s’est envolé, |
| С небес уже скатилась ночи тень. | L’ombre de la nuit est déjà descendue du ciel. |
| Взошла заря, блистает бледный день — | L’aube s’est levée, le jour pâle brille – |
| А вкруг меня глухое запустенье… | Et tout autour de moi est une désolation sourde … |
| Уж нет её… я был у берегов, | Elle n’est plus là … J’étais sur les rivages, |
| Где милая ходила в вечер ясный; | Où ma chérie est allée par une soirée claire ; |
| На берегу, на зелени лугов | Sur le rivage, dans les vertes prairies |
| Я не нашёл чуть видимых следов, | Je n’ai trouvé aucune trace à peine visible, |
| Оставленных ногой её прекрасной. | Laissée par son joli pied. |
| Задумчиво бродя в глуши лесов, | Errant pensivement dans le désert des forêts, |
| Произносил я имя несравненной; | J’ai prononcé le nom de l’incomparable ; |
| Я звал её — и глас уединенный | Je l’ai appelée – et la voix solitaire |
| Пустых долин позвал её в дали. | Des vallées vides l’appelait au loin. |
| К ручью пришёл, мечтами привлечённый; | Je suis venu au ruisseau, attiré par les rêves ; |
| Его струи медлительно текли, | Son flux coulait lentement, |
| Не трепетал в них образ незабвенный. | L’image inoubliable ne tremblait pas en eux. |
| Уж нет её!.. До сладостной весны | Elle est partie !.. Jusqu’au doux printemps |
| Простился я с блаженством и с душою. | J’ai dit au revoir au bonheur et à mon âme. |
| Уж осени холодною рукою | Déjà la main froide de l’automne |
| Главы берёз и лип обнажены, | Les têtes des bouleaux et des tilleuls sont nues, |
| Она шумит в дубравах опустелых; | Elle bruisse dans les chênaies désertes ; |
| Там день и ночь кружится жёлтый лист, | La-bas jour et nuit une feuille jaune tourbillonne. |
| Стоит туман на волнах охладелых, | Il y a du brouillard sur les vagues glacées, |
| И слышится мгновенный ветра свист. | Et le sifflement du vent qui passe se fait entendre, |
| Поля, холмы, знакомые дубравы! | Champs, collines, forêts de chênes familières ! |
| Хранители священной тишины! | Gardiens du silence sacré ! |
| Свидетели моей тоски, забавы! | Témoins de mon désir, de mon plaisir! |
| Забыты вы… до сладостной весны! | Vous êtes oubliés… jusqu’au doux printemps ! |
| 1816 |

< < < Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
| Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires ! |
| Consultez nos derniers articles Retrouvez-nous sur Facebook ou Twitter |
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
