Akirill.com

Poème «Matin d’automne» d’Alexandre Pouchkine traduit en français avec français et russe côte à côte.

Read in English


Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin

< < <  Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >


Brève analyse du poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine

Le poème « Matin d’automne », écrit par Alexandre Pouchkine à l’âge de dix-sept ans et décrivant son premier amour sérieux, n’a été publié qu’après sa mort. Dans ce poème, Pouchkine relie tout ce qui lui est cher (champs, collines, forêt de chênes) à sa bien-aimée, se rappelant à quel point il était heureux là-bas. Et « свирель » représente à la fois la poésie et l’idylle. La nature se refroidit et meurt mais son amour reste vivant et il croit qu’il reverra la jeune fille au nouveau printemps.

Peintures Ruisseau forestier. Automne” and “Paysage d’automne. Parc à Pavlovsk” by I. I. Chichkine

Explication des mots russes obsolètes

драго́й dans ce cas est un mot obsolète qui signifie chère (celle qui est précieuse, bien-aimée, proche du cœur). Un autre sens que l’on retrouve dans la poésie ancienne est : cher (synonyme : coûteux, précieux, précieux)

Свирель est un ancien mot russe *svirati   qui signifie jouer de la flûte – En slave de l’Église : svirati   signifie sifflet – sifflement

Poème « Matin d’automne » d’Alexandre Pouchkine en français et russe côte à côte.

Осеннее утро –
Александр Пушкин
Matin d’automne
d’Alexandre Pouchkine
traduit par Akirill.com
Поднялся шум; свирелью полевойUn bruit s’éleva; avec le sifflement musical des champs 
Оглашено моё уединенье,Ma solitude a été annoncée,
И с образом любовницы драгойEt avec l’image de ma chère  bien-aimée
Последнее слетело сновиденье.Le dernier rêve s’est envolé,
С небес уже скатилась ночи тень.L’ombre de la nuit est déjà descendue du ciel.
Взошла заря, блистает бледный день —L’aube s’est levée, le jour pâle brille –
А вкруг меня глухое запустенье…Et tout autour de moi est une désolation sourde …
Уж нет её… я был у берегов,Elle n’est plus là … J’étais sur les rivages,
Где милая ходила в вечер ясный;Où ma chérie est allée par une soirée claire ;
На берегу, на зелени луговSur le rivage, dans les vertes prairies
Я не нашёл чуть видимых следов,Je n’ai trouvé aucune trace à peine visible,
Оставленных ногой её прекрасной.Laissée par son joli pied.
Задумчиво бродя в глуши лесов,Errant pensivement dans le désert des forêts,
Произносил я имя несравненной;J’ai prononcé le nom de l’incomparable ;
Я звал её — и глас уединенныйJe l’ai appelée – et la voix solitaire
Пустых долин позвал её в дали.Des vallées vides l’appelait au loin.
К ручью пришёл, мечтами привлечённый;Je suis venu au ruisseau, attiré par les rêves ;
Его струи медлительно текли,Son flux coulait lentement,
Не трепетал в них образ незабвенный.L’image inoubliable ne tremblait pas en eux.
Уж нет её!.. До сладостной весныElle est partie !.. Jusqu’au doux printemps
Простился я с блаженством и с душою.J’ai dit au revoir au bonheur et à mon âme.
Уж осени холодною рукоюDéjà la main froide de l’automne
Главы берёз и лип обнажены,Les têtes des bouleaux et des tilleuls sont nues,
Она шумит в дубравах опустелых;Elle bruisse dans les chênaies désertes ;
Там день и ночь кружится жёлтый лист,La-bas jour et nuit une feuille jaune tourbillonne.
Стоит туман на волнах охладелых,Il y a du brouillard sur les vagues glacées,
И слышится мгновенный ветра свист.Et le sifflement du vent qui passe se fait entendre,
Поля, холмы, знакомые дубравы!Champs, collines, forêts de chênes familières !
Хранители священной тишины!Gardiens du silence sacré !
Свидетели моей тоски, забавы!Témoins de mon désir, de mon plaisir!
Забыты вы… до сладостной весны!Vous êtes oubliés… jusqu’au doux printemps !
1816

Pushkin Alexander by Sokolov
Alexandre Pouchkine par Sokolov

< < <  Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)

Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >

Русская литератураРусская поэзияВсе Стихи Александра Пушкина
Littérature RussePoésie RussePoèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Pushkin


Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !
Consultez nos derniers articles


Retrouvez-nous sur  Facebook  ou  Twitter


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment