Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Noël (Ru/Fr) / Christmas (Ru/Eng) / Рождество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Traduction du poème “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
- Brève analyse du poème “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok
Traduction du poème “Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
| Боже, как жизнь молодая ужасна, Александр Блок | Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible |
| Traduit par Akirill.com Dec 2, 2023 | |
| Боже, как жизнь молодая ужасна, | Mon Dieu, comme la jeune vie est terrible |
| Как упоительно дышит она, | Comme elle respire délicieusement, |
| Сколько в ней счастья и горя напрасно | Combien de bonheur et de chagrin il y a en vain |
| Борются в страшных конвульсиях сна! | se débattant dans les terribles convulsions du sommeil ! |
| Смерти зовешь и бессильной рукою | Tu appelles à la mort et d’une main impuissante |
| Тщетно пытаешься жизнь перервать, | Tu essayes en vain d’interrompre ta vie, |
| Тщетно желаешь покончить с собою, | En vain tu souhaites te suicider, |
| Смерти искать, желаний искать… | Rechercher la mort, rechercher les désirs… |
| Пусть же скорее мгла темной ночи | Que l’obscurité de la nuit noire Laisse bientôt l’obscurité de la nuit noire |
| Скроет желанья, дела и разврат, | cacher rapidement les désirs, les actes et la débauche , |
| О, как горят прекрасные очи, — | Oh, comme de beaux yeux brûlent, – |
| Смерти не рад, жизни не рад. | Je ne suis pas content de la mort, je ne suis pas content de la vie . |
| Страшную жизнь забудем, подруга, | Oublions cette vie terrible, mon ami, |
| Грудь твою страстно колышет любовь, | Ta poitrine se balance passionnément d’amour, |
| О, успокойся в объятиях друга, | Oh, calme-toi dans les bras d’un ami, |
| Страсть разжигает холодную кровь. | La passion enflamme le sang froid. |
| Наши уста в поцелуях сольются, | Nos lèvres se fondront en baisers, |
| Буду дышать поцелуем твоим, | je respirerai ton baiser, |
| Боже, как скоро часы пронесутся… | Mon Dieu, comme les heures passeront vite… |
| Боже, какою я страстью томим!.. | Mon Dieu, de quelle passion je suis tourmenté !.. |
| Февраль–март 1898 | February-March 1898 |
Brève analyse du poème “Mon Dieu, comme la jeune vie est terrible” d’Alexandre Blok
Le poème « Mon Dieu, comme la jeune vie est terrible » revêt une grande importance dans les premières œuvres d’Alexandre Blok. Écrit en 1898, alors que le poète n’avait que 18 ans, il met en valeur son immense talent dès son plus jeune âge. Bien qu’il soit encore étudiant, Blok s’est plongé dans le domaine philosophique, contemplant le sens de la vie et cherchant des réponses dans divers enseignements philosophiques et ce poème devient le prélude à un recueil dédié à la Belle Dame.
Le poème de Blok résonne d’une émotion brute et authentique, dépourvue d’imagerie mythique. Il convient de noter que peu d’œuvres du poète abordent les sentiments personnels et les héros de la vie réelle, ce qui rend ces vers particulièrement précieux pour les amateurs de poésie russe.
Cette œuvre particulière, qui reflète les expériences personnelles du poète de dix-huit ans, entrelace en toile de fond sa relation avec Ksenia Mikhailovna Sadovskaya, qui était nettement plus âgée que lui. Bien que leur relation ait constitué un prélude rappelant le sort de Yesenin et Duncan, elle ne s’est pas transformée en une relation familiale durable.
Dans ces lignes poignantes, Alexandre Blok capture l’essence de la vie et de l’amour à l’âge de 18 ans. À travers ses mots, l’auteur crée une tapisserie d’émotions contrastées : bonheur et chagrin, horreur et ravissement. C’est une période tumultueuse pour le jeune cœur, car il a déjà tant vécu et appris, mais a toujours soif d’inconnu. L’âme aspire au sacré, tandis que le corps cherche à explorer l’inexploré. Cette contradiction inhérente engendre de la souffrance, car l’immensité de la vie s’avère impossible à appréhender pleinement. À la croisée des chemins, l’auteur se retrouve partagé entre succomber à des désirs non satisfaits et à la déception, et la poursuite de nouvelles aspirations, une inclination naturelle pour un jeune homme. À travers sa réflexion, Blok plonge dans les complexités de la jeunesse, décrivant la danse délicate entre espoir et désir, passion et incertitude.
< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) / The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Noël (Ru/Fr) / Christmas (Ru/Eng) / Рождество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
