Русская литература – Русская поэзия – Александр Блок – Стихи Александра Блока
Littérature Russe – Poésie Russe – Alexandre Blok – Poèmes par Alexandre Blok
Russian Literature – Russian Poetry – Alexander Blok – Poems by Alexander Blok
< < < Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible (Ru/Fr) – My God, how terrible young life is (Ru/Eng) – Боже, как жизнь молодая ужасна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Nuit du Nouvel An (Ru/Fr) – New Year’s Eve (Ru/Eng) – Ночь на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
| Рождество Александра Блока | Noël par Alexandre Blok |
| Traduit par Akirill.com | |
| Звонким колокол ударом | Le son de cloche |
| Будит зимний воздух. | Réveille l’air d’hiver. |
| Мы работаем недаром — | Nous travaillons dans un but — |
| Будет светел отдых. | Le repos sera joyeux. |
| Серебрится легкий иней | Le léger givre brille |
| Около подъезда, | Près de l’entrée, |
| Серебристые на синей | Argenté sur le bleu |
| Ясной тверди звезды. | Du clair firmaments des etoiles |
| Как прозрачен, белоснежен | Comme transparent, neigeux |
| Блеск узорных окон! | est l’éclat des fenêtres ornées ! |
| Как пушист и мягко нежен | Comme duveteux et doucement tendre |
| Золотой твой локон! | est ta mèche d’or ! |
| Как тонка ты в красной шубке, | Comme tu es délicate dans ton manteau rouge, |
| С бантиком в косице! | Avec un ruban dans ta tresse ! |
| Засмеешься — вздрогнут губки, | Quand? tu ris, tes lèvres frémissent |
| Задрожат ресницы. | Tes cils tremblent. |
| Веселишь ты всех прохожих — | Tu divertis tous les passants — |
| Молодых и старых, | Les jeunes et les vieux |
| Некрасивых и пригожих, | Les laids et les beaux |
| Толстых и поджарых. | Les gros et les maigrichons |
| Подивятся, улыбнутся, | Ils s’étonneront, souriront, |
| Поплетутся дале, | S’éloigneront lentement, |
| Будто вовсе, как смеются | Comme si, |
| Дети, не видали. | Ils n’avaient jamais vu les enfants rire. |
| И пойдешь ты дальше с мамой | Et tu iras plus loin avec maman |
| Покупать игрушки | Pour acheter des jouets |
| И рассматривать за рамой | Et regarder au-delà du cadre |
| Звезды и хлопушки… | Les étoiles et confettis… |
| Сестры будут куклам рады, | Les sœurs seront ravies des poupées, |
| Братья просят пушек, | Les frères demanderont des fusils, |
| А тебе совсем не надо | Et toi, tu n’as vraiment pas besoin |
| Никаких игрушек. | De jouets. |
| Ты сама нарядишь елку | Tu décoreras toi-même le sapin |
| В звезды золотые | Avec des étoiles dorées |
| И привяжешь к ветке колкой | Et tu attacheras à la branche |
| Яблоки большие. | De grosses pommes. |
| Ты на елку бусы кинешь, | Tu garniras le sapin de guirlandes, |
| Золотые нити. | De fils dorés. |
| Ветки крепкие раздвинешь, | Tu écarteras les branches robustes, |
| Крикнешь: «Посмотрите!» | Tu crieras : « Regardez ! » |
| Крикнешь ты, поднимешь ветку, | Tu crieras, tu relèveras la branche, |
| Тонкими руками… | Avec des mains fines… |
| А уж там смеется дедка | Et là, le vieux rigole |
| С белыми усами! | Avec sa moustache blanche ! |
< < < Mon Dieu, à quel point la jeune vie est terrible (Ru/Fr) – My God, how terrible young life is (Ru/Eng) – Боже, как жизнь молодая ужасна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Nuit du Nouvel An (Ru/Fr) – New Year’s Eve (Ru/Eng) – Ночь на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Александр Блок – Стихи Александра Блока
Littérature Russe – Poésie Russe – Alexandre Blok – Poèmes par Alexandre Blok
Russian Literature – Russian Poetry – Alexander Blok – Poems by Alexander Blok
© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved
