Akirill.com

Poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok traduit en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Noël (Ru/Fr) / Christmas (Ru/Eng) / Рождество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >




Traduction du poème “Nuit du Nouvel An” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte


Александр Блок — Ночь на Новый годNuit du Nouvel An
Traduit par Akirill.com
Dec 8, 2023
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids reposent,
Горят багровые костры.Des feux pourpres brûlent.
Душа морозная СветланыL’âme glacée de Svetlana
В мечтах таинственной игры. Se perd dans des rêves d’un jeu mystérieux.
Скрипнет снег — сердца займутся —La neige craquera – les cœurs s’enflammeront –
Снова тихая луна.La lune redeviendra calme.
За воротами смеются,Derrière les portes, les rires retentissent,
Дальше — улица темна.Plus loin, la rue est sombre.
Дай взгляну на праздник смеха,Laisse-moi jeter un coup d’œil a la fête joyeuse,
Вниз сойду, покрыв лицо!Je descendrai, le visage couvert!
Ленты красные — помеха,Les rubans rouges sont une gêne,
Милый глянет на крыльцо…Mon chéri regarde sur le porche…
Но туман не шелохнется,Mais le brouillard ne bouge pas,
Жду полуночной поры.J’attends l’heure de minuit.
Кто-то шепчет и смеется,Quelqu’un murmure et rit,
И горят, горят костры…Et brûlent, brûlent les feux…
Скрипнет снег — в морозной далиLa neige craque, dans la vaste étendue glacée lointaine
Тихий крадущийся свет.Brille une lumière discrète et furtive.
Чьи-то санки пробежали…Le traîneau de quelqu’un est passé par là…
«Ваше имя?»- Смех в ответ…“Votre nom ?” – Un rire en guise de réponse…
Вот поднялся вихорь снежный,Voilà maintenant, un tourbillon de neige s’est levé,
Побелело всё крыльцо…Le porche entier est devenu blanc…
И смеющийся, и нежныйÀ la fois riant et doux
Закрывает мне лицо…Il couvre mon visage…
Лежат холодные туманы,Des brouillards froids s’étendent,
Бледнея, крадется луна.Pâlissant, la lune se faufile.
Душа задумчивой СветланыL’âme de la rêveuse Svetlana
Мечтой чудесной смущена…Est troublée par un rêve merveilleux…
31 декабря 1901
31 décembre 1901

< < <  Noël (Ru/Fr) / Christmas (Ru/Eng) / Рождество (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Scythes” (Ru/Fr) / Scythians (Ru/Eng) / Скифы (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



Découvrez nos Derniers Posts

A. Blok. Chapel in Kolby
A. Blok. Chapel in Kolby

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment