Akirill.com

Poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < < Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Un feu bleu a balayé / A blue fire swept away / Заметался пожар голубой (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Traduction du poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Roses - 1912
Голубая да веселая страна Сергея ЕсенинаPays bleu et joyeux
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Голубая да веселая страна.Pays bleu et joyeux
Честь моя за песню продана.Mon honneur pour la chanson est vendu.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement –
Слышишь, розу кличет соловей?Entends-tu le rossignol appeler la rose ?
Слышишь, роза клонится и гнется —Écoutes, la rose se plie et se penche –
Эта песня в сердце отзовется.Cette chanson résonnera dans le cœur.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement –
Слышишь, розу кличет соловей?Entends-tu le rossignol appeler la rose ?
Ты — ребенок, в этом спора нет,Tu es un enfant, cela ne fait aucun doute,
Да и я ведь разве не поэт?Et ne suis-je pas un poète ?
Ветер с моря, тише дуй и вей —Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement –
Слышишь, розу кличет соловей?Entends-tu le rossignol appeler la rose ?
Дорогая Гелия, прости.Chère Hélia, je suis désolé.
Много роз бывает на пути,Il y a beaucoup de roses sur le chemin,
Много роз склоняется и гнется,Beaucoup de roses se plient et se penchent,
Но одна лишь сердцем улыбнется.Mais une seule sourit avec son cœur.
Улыбнемся вместе — ты и я —Sourions ensemble – toi et moi –
За такие милые края.Pour de si belles terres.
Ветер с моря, тише дуй и вей —Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement –
Слышишь, розу кличет соловей?Entends-tu le rossignol appeler la rose ?
Голубая да веселая страна.Pays bleu et joyeux.
Пусть вся жизнь моя за песню продана,Même si toute ma vie était vendue pour une chanson
Но за Гелию в тенях ветвейMais pour Hélia à l’ombre des branches
Обнимает розу соловей.Le rossignol embrasse la rose.
1925

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Un feu bleu a balayé / A blue fire swept away / Заметался пожар голубой (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment