Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Un feu bleu a balayé / A blue fire swept away / Заметался пожар голубой (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Traduction du poème “Pays bleu et joyeux” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte
| Голубая да веселая страна Сергея Есенина | Pays bleu et joyeux |
| Traduit par Akirill.com Dec 18, 2023 | |
| Голубая да веселая страна. | Pays bleu et joyeux |
| Честь моя за песню продана. | Mon honneur pour la chanson est vendu. |
| Ветер с моря, тише дуй и вей — | Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement – |
| Слышишь, розу кличет соловей? | Entends-tu le rossignol appeler la rose ? |
| Слышишь, роза клонится и гнется — | Écoutes, la rose se plie et se penche – |
| Эта песня в сердце отзовется. | Cette chanson résonnera dans le cœur. |
| Ветер с моря, тише дуй и вей — | Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement – |
| Слышишь, розу кличет соловей? | Entends-tu le rossignol appeler la rose ? |
| Ты — ребенок, в этом спора нет, | Tu es un enfant, cela ne fait aucun doute, |
| Да и я ведь разве не поэт? | Et ne suis-je pas un poète ? |
| Ветер с моря, тише дуй и вей — | Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement – |
| Слышишь, розу кличет соловей? | Entends-tu le rossignol appeler la rose ? |
| Дорогая Гелия, прости. | Chère Hélia, je suis désolé. |
| Много роз бывает на пути, | Il y a beaucoup de roses sur le chemin, |
| Много роз склоняется и гнется, | Beaucoup de roses se plient et se penchent, |
| Но одна лишь сердцем улыбнется. | Mais une seule sourit avec son cœur. |
| Улыбнемся вместе — ты и я — | Sourions ensemble – toi et moi – |
| За такие милые края. | Pour de si belles terres. |
| Ветер с моря, тише дуй и вей — | Vent de la mer, souffle plus silencieusement et souffle doucement – |
| Слышишь, розу кличет соловей? | Entends-tu le rossignol appeler la rose ? |
| Голубая да веселая страна. | Pays bleu et joyeux. |
| Пусть вся жизнь моя за песню продана, | Même si toute ma vie était vendue pour une chanson |
| Но за Гелию в тенях ветвей | Mais pour Hélia à l’ombre des branches |
| Обнимает розу соловей. | Le rossignol embrasse la rose. |
| 1925 |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Un feu bleu a balayé / A blue fire swept away / Заметался пожар голубой (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Сергея Есенина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

