Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
< < < Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Sur le Dniepr (Ru/Fr) / On the Dnieper (Ru/Eng) / На Днепре (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
- Traduction du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
- Brève analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine
Traduction du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte
| Иван Бунин — За всё тебя, Господь, благодарю | Pour tout, Seigneur, je te remercie |
| Traduit par Akirill.com Nov 30/2023 | |
| За всё тебя, Господь, благодарю! | Pour tout, Seigneur, je te remercie |
| Ты, после дня тревоги и печали, | Toi, après une journée d’anxiété et de tristesse, |
| Даруешь мне вечернюю зарю, | Me donne l’aube du soir, |
| Простор полей и кротость синей дали. | L’étendue des champs et la douceur du lointain bleu. |
| Я одинок и ныне — как всегда. | Je suis seul maintenant – comme toujours. |
| Но вот закат разлил свой пышный пламень, | Mais alors le coucher du soleil a étendu sa magnifique flamme, |
| И тает в нем Вечерняя Звезда, | Et l’Étoile du Soir s’y fond, |
| Дрожа насквозь, как драгоценный камень. | Tremblant de part en part, comme une pierre précieuse. |
| И счастлив я печальною судьбой, | Et je suis heureux de mon triste sort, |
| И есть отрада сладкая в сознанье, | Et il y a une douce joie dans la conscience, |
| Что я один в безмолвном созерцанье, | Parce que je suis seul dans une contemplation silencieuse, |
| Что я все чужд и говорю — с Тобой. | Parce que je suis étranger à tous et je parle – avec Toi. |
Brève analyse du poème “Pour tout, Seigneur, je te remercie” d’Ivan Bounine
Le poème « Pour tout, Seigneur, je te remercie !.. » du célèbre écrivain russe Ivan Andreïevitch Bounine a été initialement publié dans le septième numéro de la revue « Le Monde de Dieu » en 1901, intitulé « Au coucher du soleil ». On pense largement que ce poème a été influencé par les paroles religieuses de Lermontov. Plus précisément, il ressemble à l’œuvre de Lermontov « Quand le champ jaunissant s’agite… » de 1837. Les parallèles thématiques et stylistiques entre ces poèmes montrent l’impact et l’inspiration que les paroles religieuses de Lermontov ont eu sur l’œuvre de Bounine.
Ivan Bounine, en tant que poète, a trouvé l’harmonie spirituelle et l’unité avec la nature plutôt qu’avec les autres. Sa carrière littéraire a été marquée par une attitude négative notable envers divers écrivains, dont Yesenin, Babel, Ehrenburg et Pilnyak. De Surcroît, il a exprimé son scepticisme à l’égard de certains phénomènes littéraires tels que les clichés et les fins lyriques des histoires.
Par Ailleurs, Bounine a critiqué la réforme orthographique mise en œuvre par les communistes et le culte entourant le vénéré poète russe Pouchkine. Cette longue liste de ses réserves s’étend sur plusieurs sujets, reflétant sa perspective perspicace sur le monde qui l’entoure.
Les thèmes religieux avaient une importance significative dans la poésie de Bounine, une tendance qui remonte à ses premières œuvres. Par exemple, les expériences de jeunesse d’Ivan Bounine, telles que décrites dans des poèmes comme « L’Ange » (1891) et « La Trinité » (1893), illustrent la présence de motifs religieux dans les créations littéraires du poète.
Comme il nourrissait un profond mécontentement envers de nombreux aspects des personnes et de la société qu’il rencontrait, il considérait les vertus chrétiennes telles que l’humilité, l’amour du prochain et le pardon comme de nobles idéaux difficiles à atteindre. Selon lui, ces vertus n’étaient pas des propriétés inhérentes à la nature humaine. Cette perspective a inévitablement influencé ses poèmes explorant des thèmes religieux. et Bounine exprimait fréquemment sa gratitude au Seigneur pour lui avoir accordé l’opportunité de parvenir à cette harmonie.
Dans le poème « Pour tout, Seigneur, je te remercie » de Bounine, une composition en anneau est utilisée. Cela signifie que dans la première et la dernière ligne, le héros lyrique s’adresse au Seigneur. Cependant, la nature de cette adresse subit un changement. Dans la dernière ligne, le pronom « tu » est écrit avec une majuscule, indiquant qu’il fait référence à Dieu. De plus, l’auteur utilise un tiret pour mettre en évidence ce pronom. Grâce à ces dispositifs littéraires, le héros lyrique semble établir un lien plus étroit avec le Créateur au fur et à mesure que le poème progresse.
Dans « Quand le champ jaunissant s’agite… » de Lermontov et « Pour tout, Seigneur, je te remercie » de Bounine, les héros lyriques trouvent un réconfort et une connexion spirituelle à travers la nature comme moyen de communication avec le Créateur. Cependant, alors que les deux poètes utilisent la nature comme médiateur, Bounine va encore plus loin. Dans ses œuvres, la nature est représentée comme une manifestation tangible du divin sur terre.
Après avoir rencontré la nature, l’état mental du héro lyrique de Bounine subit une profonde transformation. Les soucis et les chagrins quotidiens sont atténués, remplacés par un désir renouvelé d’embrasser la vie malgré l’adversité. Même dans la solitude, un charme unique émane de la communion du héros lyrique avec la nature.
< < < Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Sur le Dniepr (Ru/Fr) / On the Dnieper (Ru/Eng) / На Днепре (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Ивана Бунина – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
