Русская литература – Русская поэзия – Стихи Александра Блока
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok
< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) /The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Bunin – Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Иван А. Бунин – Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Traduction du poème “Scythes” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte
| Скифы – Александр Блок | Scythes par Alexandre Blok |
| Traduit par Akirill.com 09/15/2023 | |
| Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы. | Vous êtes des millions. Et nous sommes innombrables comme les nues ténébreuses. |
| Попробуйте, сразитесь с нами! | Essayez seulement de lutter avec nous ! |
| Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы, | Oui, nous sommes des Scythes, des Asiatiques |
| С раскосыми и жадными очами! | Aux yeux de biais et insatiables ! |
| Для вас — века, для нас — единый час. | Pour vous – des siècles, pour nous – une seule heure. |
| Мы, как послушные холопы, | Nous sommes comme des esclaves obéissants, |
| Держали щит меж двух враждебных рас | Nous avons tenu le bouclier entre les deux races ennemies |
| Монголов и Европы! | Des Mongols et de l’Europe. |
| Века, века ваш старый горн ковал | Pendant des siècles, votre ancien haut fourneau a forgé, |
| И заглушал грома, лавины, | Étouffant les tonnerres de l’avalanche. |
| И дикой сказкой был для вас провал | C’était un conte bizarre pour vous que l’effondrement |
| И Лиссабона, и Мессины! | De Lisbonne et de Messine ! |
| Вы сотни лет глядели на Восток | Pendant des siècles, vous avez regardé à l’Orient, |
| Копя и плавя наши перлы, | Accumulant et refondant nos perles. |
| И вы, глумясь, считали только срок, | Et, nous raillant, vous n’attendiez que l’heure |
| Когда наставить пушек жерла! | De diriger sur nous les gueules de vos canons. |
| Вот — срок настал. Крылами бьет беда, | L’heure est venue. Le malheur bat de l’aile, |
| И каждый день обиды множит, | Et chaque jour les griefs se multiplient, |
| И день придет — не будет и следа | Et le temps viendra où il ne restera même plus aucune trace |
| От ваших Пестумов, быть может! | De vos Pœstums, peut-être ! |
| О, старый мир! Пока ты не погиб, | Ô vieux monde ! Avant de mourir, |
| Пока томишься мукой сладкой, | Pendant que tu languis encore, attaché à ta souffrance, |
| Остановись, премудрый, как Эдип, | Arrête-toi, sage comme Œdipe, |
| Пред Сфинксом с древнею загадкой! | Devant le Sphinx et son énigme ancienne ! |
| Россия — Сфинкс. Ликуя и скорбя, | La Russie est un Sphinx. Heureuse et attristée, |
| И обливаясь черной кровью, | Et dégoulinante de sang noir, |
| Она глядит, глядит, глядит в тебя | Elle regarde, te regarde |
| И с ненавистью, и с любовью!… | Avec haine et avec amour !… |
| Да, так любить, как любит наша кровь, | Oui, aimer comme notre sang peut aimer, |
| Никто из вас давно не любит! | Aucun de vous n’est amoureux depuis longtemps ! |
| Забыли вы, что в мире есть любовь, | Avez-vous oublié qu’il y a de l’amour dans le monde, |
| Которая и жжет, и губит! | Qui brûle et détruit à la fois ! |
| Мы любим все — и жар холодных числ, | Nous aimons tout — et l’ardeur des mathématiques froides, |
| И дар божественных видений, | Et l’inspiration des visions divines. |
| Нам внятно всё — и острый галльский смысл, | Nous comprenons tout — et la subtile raison gauloise, |
| И сумрачный германский гений… | Et le sombre génie allemand. |
| Мы помним всё — парижских улиц ад, | Nous nous souvenons de tout — l’enfer des rues parisiennes |
| И венецьянские прохлады, | Et la fraîcheur de Venise, |
| Лимонных рощ далекий аромат, | De l’arôme lointain des bois de citronniers |
| И Кельна дымные громады… | Et des masses fumeuses à Cologne… |
| Мы любим плоть — и вкус ее, и цвет, | Nous aimons la chair – tant son goût que sa couleur, |
| И душный, смертный плоти запах… | Et l’odeur étouffante et mortelle de la chair… |
| Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет | Sommes-nous coupables si votre squelette craque |
| В тяжелых, нежных наших лапах? | Dans nos pattes si lourdes et si tendres ? |
| Привыкли мы, хватая под уздцы | Nous sommes habitués à tenir les rênes |
| Играющих коней ретивых, | Des étalons trop vifs, |
| Ломать коням тяжелые крестцы, | Pour briser soudain leur puissante croupe, |
| И усмирять рабынь строптивых… | Et apaiser les esclaves obstinés… |
| Придите к нам! От ужасов войны | Venez à nous ! Sortez des horreurs de la guerre |
| Придите в мирные обьятья! | Entrez dans des étreintes paisibles ! |
| Пока не поздно — старый меч в ножны, | Avant qu’il ne soit trop tard, rengainez la vieille épée, |
| Товарищи! Мы станем — братья! | Camarades! Nous deviendrons frères ! |
| А если нет — нам нечего терять, | Mais si vous refusez, — nous n’avons rien à perdre. |
| И нам доступно вероломство! | Et nous aussi nous pouvons être perfides. |
| Века, века вас будет проклинать | Pendant des siècles et des siècles vous serez maudits |
| Больное позднее потомство! | Par vos enfants et les enfants de vos enfants, tous malades ! |
| Мы широко по дебрям и лесам | Partout, nous nous retirerons dans l’épaisseur de nos forêts. |
| Перед Европою пригожей | À la séduisante Europe |
| Расступимся! Мы обернемся к вам | Nous montrerons |
| Своею азиатской рожей! | notre visage asiatique. |
| Идите все, идите на Урал! | Allez tout le monde, allez dans l’Oural ! |
| Мы очищаем место бою | Nous dégagerons la place pour la bataille |
| Стальных машин, где дышит интеграл, | Entre les machines d’acier qu’anime le calcul intégral, |
| С монгольской дикою ордою! | Et la horde sauvage des Mongols ! |
| Но сами мы — отныне вам не щит, | Mais nous, dès maintenant, nous ne sommes plus votre bouclier, |
| Отныне в бой не вступим сами, | Désormais, nous n’entrerons plus dans la bataille nous-mêmes, |
| Мы поглядим, как смертный бой кипит, | Nous regarderons la bataille mortelle battre son plein, |
| Своими узкими глазами. | Avec nos yeux étroits. |
| Не сдвинемся, когда свирепый гунн | Nous ne bougerons pas lorsque le féroce Hun |
| В карманах трупов будет шарить, | Fouillera dans les poches des cadavres, |
| Жечь города, и в церковь гнать табун, | Brulera vos villes, conduira ses chevaux dans vos églises, |
| И мясо белых братьев жарить!… | Et fera rôtir la chair des frères blancs!… |
| В последний раз — опомнись, старый мир! | Pour la dernière fois, reprenez vos esprits, vieux monde ! |
| На братский пир труда и мира, | Au festin fraternel du travail et de la paix, |
| В последний раз на светлый братский пир | Pour la dernière fois, au clair festin fraternel, |
| Сзывает варварская лира! | La lyre barbare vous invite ! |
Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) /The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Bunin – Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Иван А. Бунин – Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Стихи Александра Блока – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Blok – Obsolete Russian Words and their meaning
Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
