Akirill.com

Poème  “Scythes” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияСтихи Александра Блока
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok

< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) /The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Bunin – Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Иван А. Бунин – Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Traduction du poème “Scythes” d’Alexandre Blok en français avec français et russe côte à côte

Скифы – Александр БлокScythes par Alexandre Blok
Traduit par Akirill.com
09/15/2023
Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы.Vous êtes des millions. Et nous sommes innombrables comme les nues ténébreuses.
Попробуйте, сразитесь с нами!Essayez seulement de lutter avec nous !
Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы,Oui, nous sommes des Scythes, des Asiatiques
С раскосыми и жадными очами!Aux yeux de biais et insatiables !
Для вас — века, для нас — единый час.Pour vous – des siècles, pour nous – une seule heure.
Мы, как послушные холопы,Nous sommes comme des esclaves obéissants,
Держали щит меж двух враждебных расNous avons tenu le bouclier entre les deux races ennemies
Монголов и Европы!Des Mongols et de l’Europe.
Века, века ваш старый горн ковалPendant des siècles, votre ancien haut fourneau a forgé,
И заглушал грома, лавины,Étouffant les tonnerres de l’avalanche.
И дикой сказкой был для вас провалC’était un conte bizarre pour vous que l’effondrement
И Лиссабона, и Мессины!De Lisbonne et de Messine !
Вы сотни лет глядели на ВостокPendant des siècles,  vous avez regardé à l’Orient,
Копя и плавя наши перлы,Accumulant et refondant nos perles.
И вы, глумясь, считали только срок,Et, nous raillant, vous n’attendiez que l’heure
Когда наставить пушек жерла!De diriger sur nous les gueules de vos canons.
Вот — срок настал. Крылами бьет беда,L’heure est venue. Le malheur bat de l’aile,
И каждый день обиды множит,Et chaque jour les griefs se multiplient,
И день придет — не будет и следаEt le temps viendra où il ne restera même plus aucune trace
От ваших Пестумов, быть может!De vos Pœstums, peut-être !
О, старый мир! Пока ты не погиб,Ô vieux monde ! Avant de mourir,
Пока томишься мукой сладкой,Pendant que tu languis encore, attaché à ta souffrance,
Остановись, премудрый, как Эдип,Arrête-toi, sage comme Œdipe,
Пред Сфинксом с древнею загадкой!Devant le Sphinx et son énigme ancienne !
Россия — Сфинкс. Ликуя и скорбя,La Russie est un Sphinx. Heureuse et attristée,
И обливаясь черной кровью,Et dégoulinante de sang noir,
Она глядит, глядит, глядит в тебяElle regarde, te regarde
И с ненавистью, и с любовью!…Avec haine et avec amour !…
Да, так любить, как любит наша кровь,Oui, aimer comme notre sang peut aimer,
Никто из вас давно не любит!Aucun de vous n’est amoureux depuis longtemps !
Забыли вы, что в мире есть любовь,Avez-vous oublié qu’il y a de l’amour dans le monde,
Которая и жжет, и губит!Qui brûle et détruit à la fois !
Мы любим все — и жар холодных числ,Nous aimons tout — et l’ardeur des mathématiques froides,
И дар божественных видений,Et l’inspiration des visions divines.
Нам внятно всё — и острый галльский смысл,Nous comprenons tout — et la subtile raison gauloise,
И сумрачный германский гений…Et le sombre génie allemand.
Мы помним всё — парижских улиц ад,Nous nous souvenons de tout — l’enfer des rues parisiennes
И венецьянские прохлады,Et la fraîcheur de Venise,
Лимонных рощ далекий аромат,De l’arôme lointain des bois de citronniers
И Кельна дымные громады…Et des masses fumeuses à  Cologne…
Мы любим плоть — и вкус ее, и цвет,Nous aimons la chair – tant son goût que sa couleur,
И душный, смертный плоти запах…Et l’odeur étouffante et mortelle de la chair…
Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелетSommes-nous coupables si votre squelette craque
В тяжелых, нежных наших лапах?Dans nos pattes si lourdes et si tendres ?
Привыкли мы, хватая под уздцыNous sommes habitués à tenir les rênes
Играющих коней ретивых,Des étalons trop vifs,
Ломать коням тяжелые крестцы,Pour briser soudain leur puissante croupe,
И усмирять рабынь строптивых…Et apaiser les esclaves obstinés…
Придите к нам! От ужасов войныVenez à nous ! Sortez des horreurs de la guerre
Придите в мирные обьятья!Entrez dans des étreintes paisibles !
Пока не поздно — старый меч в ножны,Avant qu’il ne soit trop tard, rengainez la vieille épée,
Товарищи! Мы станем — братья!Camarades! Nous deviendrons frères !
А если нет — нам нечего терять,Mais si vous refusez, — nous n’avons rien à perdre.
И нам доступно вероломство!Et nous aussi nous pouvons être perfides.
Века, века вас будет проклинатьPendant des siècles et des siècles vous serez maudits
Больное позднее потомство!Par vos enfants et les enfants de vos enfants, tous malades !
Мы широко по дебрям и лесамPartout, nous nous retirerons dans l’épaisseur de nos forêts.
Перед Европою пригожейÀ la séduisante Europe
Расступимся! Мы обернемся к вамNous montrerons
Своею азиатской рожей!notre visage asiatique.
Идите все, идите на Урал!Allez tout le monde, allez dans l’Oural !
Мы очищаем место боюNous dégagerons la place pour la bataille
Стальных машин, где дышит интеграл,Entre les machines d’acier qu’anime le calcul intégral,
С монгольской дикою ордою!Et la horde sauvage des Mongols !
Но сами мы — отныне вам не щит,Mais nous, dès maintenant, nous ne sommes plus votre bouclier,
Отныне в бой не вступим сами,Désormais, nous n’entrerons plus dans la bataille nous-mêmes,
Мы поглядим, как смертный бой кипит,
Nous regarderons la bataille mortelle battre son plein,
Своими узкими глазами.Avec nos yeux étroits.
Не сдвинемся, когда свирепый гуннNous ne bougerons pas lorsque le féroce Hun
В карманах трупов будет шарить,Fouillera dans les poches des cadavres,
Жечь города, и в церковь гнать табун,Brulera vos villes, conduira ses chevaux dans vos églises,
И мясо белых братьев жарить!…Et fera rôtir la chair des frères blancs!…
В последний раз — опомнись, старый мир!Pour la dernière fois, reprenez vos esprits, vieux monde !
На братский пир труда и мира,Au festin fraternel du travail et de la paix,
В последний раз на светлый братский пирPour la dernière fois, au clair festin fraternel,
Сзывает варварская лира!La lyre barbare vous invite !

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Le petit lièvre (Ru/Fr) /The little hare (Ru/Eng) / Зайчик (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Bunin – Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Иван А. Бунин – Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияСтихи Александра БлокаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Alexandre Blok – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Alexander Blok  – Obsolete Russian Words and their meaning



Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment