Akirill.com

Poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < <  Pour tout, Seigneur, je te remercie / For everything, Lord, I thank you / За всё тебя, Господь, благодарю  (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
À des amis pour le Nouvel An/To friends for the New Year/К друзьям на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Дмитрий Владимирович Веневитинов – Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Dimitri Vladimirovitch Venevitinov> > >



Traduction du poème “Sur le Dniepr” d’Ivan Bounine en français avec français et russe côte à côte


Иван Алексеевич Бунин — На ДнепреSur le Dniepr
Traduit par Akirill.com
Dec 4, 2023
За мирным Днепром, за горамиAu-delà du paisible Dniepr, au-delà des montagnes,
Заря догорала светло,l’aube brulait brillamment,
И тепел был воздух вечерний,Et l’air du soir était chaud,
И ясно речное стекло.Et la rivière est claire comme du verre.
Вечернее алое небоLe ciel écarlate du soir
Гляделось в зеркальный затон,se regardait dans le miroir du marigot,
И тихо под лодкой качалсяEt tranquillement sous le bateau se balançait
В бездонной реке небосклон…l’horizon, dans la rivière sans fond…
Далекое, мирное счастье!Un bonheur lointain et paisible !
Не знаю, кого я любил,Je ne sais pas qui j’ai aimé, 
Чей образ, и нежный и милый,Dont l’image à la fois tendre et douce,
Так долго я в сердце хранил.J’ai gardé si longtemps dans mon cœur.
Но сердце грустит и доныне…Mais à ce jour mon cœur est toujours triste…
И помню тебя я, как сон —Et je me souviens de toi comme d’un rêve –
И близкой, и странно далекой,À la fois proche et étrangement lointain,
Как в светлой реке небосклон…Comme le ciel dans une rivière lumineuse…
1896

< < <  Pour tout, Seigneur, je te remercie / For everything, Lord, I thank you / За всё тебя, Господь, благодарю  (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
À des amis pour le Nouvel An/To friends for the New Year/К друзьям на Новый год (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) – Дмитрий Владимирович Веневитинов – Dmitry Vladimirovich Venevitinov – Dimitri Vladimirovitch Venevitinov> > >  > > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Ивана БунинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Ivan Bounine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Ivan Bunin – Obsolete Russian Words and their meaning

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


The sunset by Ivan Konstantinovich Aivazovsky - 1866


Check out our Last Posts
Découvrez nos Derniers Posts

Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia
Ivan Bunin 2020 Stamp-of-russia

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment