Русская литература – Русская поэзия – Все стихи Константина Симонова – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Constantin Simonov – Mots russes obsolètes et leur signification
< < < Lettre ouverte (Ru/Fr) – Open Letter (Ru/Eng) – Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Tourgueniev – Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / Ivan Turgenev – To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван – Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Écrit en 1941, cette œuvre capture magnifiquement le retrait des troupes soviétiques près de Smolensk durant cet été.
Le titre peut aussi être traduit par “Tu te souviens, Aliocha, des routes de Smolensk,”
Traduction du poème “Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ?” de Constantin Simonov en français avec français et russe côte à côte
| Константин Симонов — Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины | Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk ? |
| Traduit par Akirill.com | |
| Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины, | Te souviens-tu, Aliocha, des routes de Smolensk, |
| Как шли бесконечные, злые дожди, | Comment tombaient des pluies incessantes et furieuses, |
| Как кринки несли нам усталые женщины, | Comment les femmes fatiguées nous apportaient des cruches, |
| Прижав, как детей, от дождя их к груди, | Les serrant contre leur poitrine comme des enfants contre la pluie, |

| Как слёзы они вытирали украдкою, | Comment elles essuyaient secrètement leurs larmes, |
| Как вслед нам шептали: -Господь вас спаси!- | Comment elles murmuraient après nous : – Que Dieu vous garde ! – |
| И снова себя называли солдатками, | Et elles se sont de nouveau appelées femmes de soldats, |
| Как встарь повелось на великой Руси. | comme c’était la coutume dans la grande Russie d’autrefois. |
| Слезами измеренный чаще, чем верстами, | Mesurée plus souvent en larmes qu’en kilomètres, |
| Шел тракт, на пригорках скрываясь из глаз: | La route s’étendait, disparaissant de la vue sur les collines : |
| Деревни, деревни, деревни с погостами, | Des villages, des villages, des villages avec des cimetières, |
| Как будто на них вся Россия сошлась, | Comme si toute la Russie s’était rassemblée là, |
| Как будто за каждою русской околицей, | Comme si derrière chaque périphérie russe, |
| Крестом своих рук ограждая живых, | protégeant les vivants avec la croix de leurs mains, |
| Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся | s’étant réunis en un monde entier, nos arrière-grands-pères priaient |
| За в бога не верящих внуков своих. | pour leurs petits-enfants qui ne croient pas en Dieu. |
| Ты знаешь, наверное, все-таки Родина — | Vous savez, probablement, après tout, la Patrie |
| Не дом городской, где я празднично жил, | n’est pas la maison de ville où j’ai vécu en fête, |
| А эти проселки, что дедами пройдены, | mais ces routes de campagne que parcouraient nos grands-pères, |
| С простыми крестами их русских могил. | avec les simples croix de leurs tombes russes. |
| Не знаю, как ты, а меня с деревенскою | Je ne sais pas pour vous, mais pour moi, avec la |
| Дорожной тоской от села до села, | mélancolie villageoise de la route de village en village, |
| Со вдовьей слезою и с песнею женскою | avec les larmes d’une veuve et le chant d’une femme, |
| Впервые война на проселках свела. | la guerre m’a réuni pour la première fois sur les routes de campagne. |
| Ты помнишь, Алеша: изба под Борисовом, | Te souviens-tu, Aliocha : la cabane près de Borissov, |
| По мертвому плачущий девичий крик, | le cri d’une jeune fille pleurant les morts, |
| Седая старуха в салопчике плисовом, | la vieille femme aux cheveux gris dans un manteau en peluche, |
| Весь в белом, как на смерть одетый, старик. | le vieil homme tout de blanc vêtu, comme s’il allait mourir. |
| Ну что им сказать, чем утешить могли мы их? | Eh bien, que pourrions-nous leur dire, comment pourrions-nous les consoler ? |
| Но, горе поняв своим бабьим чутьем, | Mais, comprenant le chagrin avec son intuition féminine, |
| Ты помнишь, старуха сказала:- Родимые, | Tu te souviens, la vieille femme a dit : – Mes chers, |
| Покуда идите, мы вас подождем. | Allez-y pour l’instant, nous vous attendrons. |
| «Мы вас подождем!»- говорили нам пажити. | “Nous vous attendrons !” les pâturages nous l’ont dit. |
| «Мы вас подождем!»- говорили леса. | “Nous vous attendrons !” ont dit les forêts. |
| Ты знаешь, Алеша, ночами мне кажется, | Tu sais, Aliocha, la nuit, j’ai l’impression |
| Что следом за мной их идут голоса. | que leurs voix me suivent. |
| По русским обычаям, только пожарища | Selon les coutumes russes, seuls les feux |
| На русской земле раскидав позади, | dispersés sur le sol russe derrière nous, |
| На наших глазах умирали товарищи, | Sous nos yeux nos camarades sont morts, |
| По-русски рубаху рванув на груди. | À la manière russe, déchirant leurs chemises sur leurs poitrines. |
| Нас пули с тобою пока еще милуют. | Les balles nous épargnent encore pour l’instant. |
| Но, трижды поверив, что жизнь уже вся, | Mais, après avoir cru trois fois que la vie était déjà finie, |
| Я все-таки горд был за самую милую, | j’étais toujours fier de la plus chère, |
| За горькую землю, где я родился, | De la terre amère où je suis né, |
| За то, что на ней умереть мне завещано, | Parce que j’étais destiné à mourir dessus, |
| Что русская мать нас на свет родила, | Qu’une mère russe nous a donné naissance, |
| Что, в бой провожая нас, русская женщина | Qu’en nous voyant partir au combat, une femme russe |
| По-русски три раза меня обняла. | m’a embrassé trois fois pour la bonne chance. |
| 1941 |

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter
< < < Lettre ouverte (Ru/Fr) – Open Letter (Ru/Eng) – Открытое письмо (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Ivan Tourgueniev – Demain ! Demain ! (Ru/Fr) / Ivan Turgenev – To-Morrow! To-Morrow! (Ru/Eng) / Тургенев Иван – Завтра, завтра (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все стихи Константина Симонова – Устаревшие русские слова и их значение
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes par Constantin Simonov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Konstantin Simonov – Obsolete Russian Words and their meaning
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025

© 2024 Akirill.com – All Rights Reserved
