Akirill.com

Poème “Un feu bleu a balayé” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning

< < <  Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Traduction du poème “Un feu bleu a balayé” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

The tempest - 1851

Заметался пожар голубой Сергея ЕсенинаUn feu bleu a balayé,
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Как умеет любить хулиган Comme un voyou est capable d’aimer
Заметался пожар голубой,Un feu bleu a balayé,
Позабылись родимые дали.Les terres natales oubliées.
В первый раз я запел про любовь,Pour la première fois, j’ai chanté l’amour,
В первый раз отрекаюсь скандалить.Pour la première fois je renonce à me quereller.
Был я весь — как запущенный сад,J’étais entièrement comme un jardin négligé,
Был на женщин и зелие падкий.
(J’étais avide de femmes et de potions.)
J’étais avide de femmes et de liqueurs.
Разонравилось пить и плясатьJ’ai cessé d’aimer boire et danser
И терять свою жизнь без оглядки.Et de perdre ma vie sans regarder en arrière.
Мне бы только смотреть на тебя,Je voudrais seulement te regarder,
Видеть глаз злато-карий омут,Voir tes yeux d’or-brun,
И чтоб, прошлое не любя,Et pour que, sans aimer le passé ,
Ты уйти не смогла к другому.Tu ne pusses pas partir pour quelqu’un d’autre.
Поступь нежная, легкий стан,Démarche douce, silhouette légère,
Если б знала ты сердцем упорным,
Si seulement tu savais, avec ton cœur persistant
Как умеет любить хулиган,Comme un voyou est capable d’aimer.
Как умеет он быть покорным.Comme il sait être soumis.
Я б навеки забыл кабакиJe voudrais oublier les tavernes pour toujours
И стихи бы писать забросил.Et je renoncerais à écrire de la poésie.
Только б тонко касаться рукиSi seulement je pouvais subtilement toucher ta main
И волос твоих цветом в осень.Et tes cheveux couleur de l’automne.
Я б навеки пошел за тобойJe te suivrais pour toujours
Хоть в свои, хоть в чужие дали…Que ce soit dans mes terres ou dans des distances étrangères …
В первый раз я запел про любовь,Pour la première fois, j’ai chanté l’amour
В первый раз отрекаюсь скандалить.Pour la première fois je renonce aux querelles.
1923 г.

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >


Русская литератураРусская поэзия – Все Стихи Сергея ЕсенинаУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Sergueï Essénine – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Sergei Yesenin – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts

stamp-sergei-yesenin-1975
stamp-sergei-yesenin-1975

© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment