Poème “Voile (La voile solitaire devient blanche)” de Mikhail Lermontov en français avec français et russe côte à côte

Read in English


Русская литератураРусская поэзияСтихи Михаила Лермонтова
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Mikhaïl Lermontov
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Mikhail Lermontov

< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Brève analyse du poème “Voile (La voile solitaire devient blanche)” de Mikhail Lermontov

Lermontov a écrit le poème “Sail” en 1832 alors qu’il commençait tout juste sa carrière. Ce thème est directement lié à un événement réel de sa vie et le poème « Voile» reflétait pleinement ses pensées et ses espoirs. Le poète compare la mer calme à son ancienne vie sereine. L’image centrale du poème est une voile solitaire dans la mer sans limites, qui est comparée à l’état du héros lyrique. La nature inquiète du poète est comme une voile « rebelle » qui « demande des tempêtes ». Une déclaration très importante est qu’« il ne cherche pas le bonheur », mais qu’il est prêt à affronter les difficultés et la souffrance de la vie pour accomplir une grande action.

C’est un poème très profond dans lequel le jeune Lermontov a su montrer la présence d’un grand talent aux multiples facettes. Sa combinaison magistrale de pur lyrisme avec un thème philosophique est d’une qualité poétique rare. 

Peinture “Lermontov dans le Mentique des Guardes du Régiment de Hussards” par Peter Efimovich Zabolotsky

lermontov_by_fobudkin_1834
Mikhail Lermontov

Mentique: (cape, manteau)

Traduction du poème “Voile (La voile solitaire devient blanche)” de Mikhail Lermontov en français avec français et russe côte à côte

Парус (Белеет парус одинокий): СтихVoile (La voile solitaire devient blanche): Versetsail turns white): Verse
Михаил ЛермонтовMikhaïl Lermontov
Белеет парус одинокойLa voile solitaire devient blanche
В тумане моря голубом!..Dans le brouillard bleu de la mer ! ..
Что ищет он в стране далекой?Que cherche-t-il dans un pays lointain ?
Что кинул он в краю родном?..Qu’a-t-il jeté dans son pays natal ? ..
Играют волны — ветер свищет,Les vagues jouent – ​​le vent siffle,
И мачта гнется и скрыпит…Et le mât se plie et grince…
Увы! он счастия не ищетHélas ! il ne cherche pas le bonheur
И не от счастия бежит!Et ne fuit pas le bonheur !
Под ним струя светлей лазури,Au-dessous de lui est un ruisseau plus brillant que l’azur,
Над ним луч солнца золотой…Au-dessus de lui est un rayon de soleil d’or…
А он, мятежный, просит бури,Et lui, rebelle, demande des tempêtes,
Как будто в бурях есть покой!Comme s’il y avait la paix dans les tempêtes !

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter


< < < Prière (Ru/Fr) / Prayer (Ru/Eng) / Молитва (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Alexander Pushkin – 19 octobre 1827 (Fr) / October 19, 1827 (Eng) / Александр Пушкин – 19 октября 1827 (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Русская литератураРусская поэзияСтихи Михаила ЛермонтоваУстаревшие русские слова и их значение
Littérature RussePoésie RussePoèmes par Mikhaïl Lermontov – Mots russes obsolètes et leur signification
Russian LiteratureRussian PoetryPoems by Mikhail Lermontov  – Obsolete Russian Words and their meaning



Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Leave a comment